English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / То время вместе

То время вместе traduction Portugais

169 traduction parallèle
Я всего лишь хочу провести какое-то время вместе.
Só quero passar algum tempo contigo.
Это значит, мы будем любовниками и мы будем проводить какое-то время вместе, как сегодня... развлекаться.
Significa que nos tornamos amantes e passamos tempo juntos, como hoje a divertirmo-nos.
- Посплю какое-то время вместе с труппой.
Pensei ficar na tenda principal por algum tempo, com o pessoal.
Я думал, мы сможем провести какое-то время вместе.
Achei que pudéssemos passar um tempo juntos.
Если мы вышли в одно и то же время, это не значит, что вместе.
Devemos ter saido ao mesmo tempo mas não juntos.
Почему, когда мы вместе, мы в то же время не вместе.
Quando estamos juntos não estamos.
Я очень нервничала, потому что во время бодрствования... он никогда не помнил ничего из своего состояния транса... и я задавалась вопросом, был ли какой-нибудь способ... соединить то и другое вместе.
Estava nervosa porque, enquanto acordado... ele não se lembrava de nada do transe. E eu imaginava um modo de juntar as duas coisas.
Мне понадобиться какое-то время, пообедаем вместе...
Muito bem. Você sai.
Я очень хочу, чтобы ты знала, как много значит для меня то время, которое мы провели вместе.
Sei que nada neste mundo é certo, mas rezo para sobreviver a esta guerra e que um dia te possa voltar a ver.
Я очень хочу, чтобы ты знала, как много значит для меня то время, которое мы провели вместе.
Oxalá pudesse explicar-te... o que significou para mim o tempo que passámos juntos.
- Да, но за то время, что мы вместе...
- Mas desde que começamos a sair...
который исчез в 1972 году, в то самое время, когда Людовик потерял все, вместе с разумом.
Desapareceu em 1792, quando Luís XVI perdeu quase tudo do pescoço para cima.
Если вы будете вместе проводить время, может, что-то и получится.
Se passarem tempo juntos, talvez aconteça qualquer coisa.
Знаете, мистер М... когда я стану президентом, то есть вы и я будем проводить больше времени вместе, и я думаю, что это время должно быть... гармоничным и продуктивным.
Quando for eleita presidente, vamos passar muito tempo juntos. Gostaria que esse tempo fosse harmonioso e produtivo.
Я хочу знать, все то время, что мы были вместе, все, что ты мне говорил, ... было ради того, чтобы ограбить мой банк?
Para saber se o tempo que pas - sámos juntos, aquilo que disseste, foi só para roubares o meu banco?
А в то время она была как Аттила, Чингиз Хан и Влада Цепеша вместе взятые.
Ná época, eles eram como Átila, o Huno... Genghis Khan e Vlad, o Empalador, todos juntos.
Может мы могли бы какое-то время провести вместе, как отец с дочерью.
Podíamos fazer umas férias juntos, pai e filha.
Джек, я всегда буду помнить то время, что мы провели вместе.
Jack, sabes que eu sempre dei valor ao que nós tínhamos juntos.
Я знаю, мы вместе не так долго, но то время, которое мы провели друг с другом, было незабываемым.
Sei que não nos conhecemos há muito tempo... mas o pouco tempo que passsamos juntos foi incrível.
Джордж не внял предостережению,.. ... и какое-то время казалось, что они с Читсой смогут счастливо жить вместе во Франции.
George não ouviu os avisos deles e, durante algum tempo, pareceu que ele e Chitza seriam felizes juntos, em França.
За все то время, что мы работаем вместе, ты мог себе представить, что я был тяжелым форвардом в "Кливлендских рыцарях"?
Todo este tempo que trabalhámos juntos, achaste que jogava pelos Cleveland Cavaliers?
Итак, мы с этой Элоиз были вместе какое-то время.
Então, eu e esta rapariga Eloise estivemos juntos por um bocado.
Похоже, мы вместе пробудем здесь какое-то время.
Parece que vamos ficar aqui por uns tempos.
Вы лучший судебный психиатр, которого я знаю... н почему-то за все время, что мы вместе... вам это не пришло в голову.
Você é o melhor psiquiatra forense que conheço, mas, sempre que estivemos juntos, esta possibilidade nunca lhe ocorreu.
То есть, Генри - да, но мы никогда не проводили время вместе.
Com o Henry, sim, mas nunca passámos tempo juntos.
Милый, мы знаем, ты любишь Донну, но вы все время то вместе, то не вместе.
Querido, sabemos que amas a Donna... mas vocês ora estão bem ora estão mal.
В это время, наш менеджер посоветовал пригласить психотерапевта, человека, который работал с профессиональными бейсбольными командами. НЬЮСТЕД : Понимаете, парни с большим самомнением и большими деньгами, которые не могут уживаться вместе, но должны как-то сосуществовать.
Nesse altura, o empresário sugeriu que viesse um psicoterapeuta, que lida com equipas desportivas profissionais, sabes, gajos com muito ego e muito dinheiro que não se dão bem, mas que têm que ter uma certa empatia a fluir
Я не знаю. Мне кажется то время, когда мы играли с Ларсом в одной комнате вместе...
Não sei, acho que a parte de tocar, estar na sala, e, ainda assim, principalmente estar na sala com o Lars, tocarmos música juntos.
То есть, твой папа, может, и не хочет проводить с тобой время, но вы же можете сходить, например, вместе на пляж.
Está visto que o teu pai não quer passar tempo contigo, mas vai até à praia ou algo assim.
У нас есть такая программа, когда пятиклассники встречаются с первоклассниками и проводят вместе какое-то время.
Temos um programa de "amigos mais velhos". Os alunos do quinto ano acompanham os do primeiro, no início das aulas.
Я все свое время трачу на то, чтобы сложить все детали вместе.
Eu tenho passado todo o meu tempo a tentar solucioná-lo.
Можем мы провести вместе еще какое-то время?
Poderias ficar aqui comigo mais um pouco?
И какое-то время мы вместе спасали мир, и это было вполне мило.
E salvávamos o mundo juntos e tudo estava bem.
Хорошая новость в том, что, когда я вернусь, мы потратим всё время на то, чтобы быть вместе, потому что, знаешь, вероятно тебе придётся стать моей сиделкой, чтобы подлечить меня от всех этих ужасных африканских болезней.
As boas notícias são que, quando voltar, vamos passar muito tempo juntos, porque, provavelmente terás de cuidar de mim devido a alguma doença africana horrível.
Он и был здесь все это время. Все как-то собирается вместе на мгновение, чтобы рассыпаться в прах, когда неминуемо раздается взрыв, предсказанный Гамбини!
Tudo se encaixa neste momento... ser explodido por uma explosão Gambiniana.
В то время мама с папой еще были вместе.
Isto foi quando os meus pais ainda estavam juntos.
Самое важное - это то, что мы с Джиллиан отлично проводим время вместе.
Tudo o que importa é que a Jillian e eu divertimo-nos muitos.
Мы ехали вместе в метро и вдруг он начал нести что-то о таинственном путешественнике, который остановил время и сказал ему спасти девушку из команды подддержки.
Estávamos juntos no comboio, e de repente começou a falar sobre um viajante misterioso que parou o tempo e lhe disse para salvar uma líder de claque.
Мы с ним всегда были вместе, и это было классно, в то время как другие из вас гуляли парочками в ковчеге тоски без секса.
Temos estado sempre os dois juntos, a sermos fabulosos, enquanto que o resto de vocês andava dois-a-dois sobre a vossa arca de tédio assexual.
Я всегда буду хранить в памяти то время, которое... мы провели вместе. К вам это тоже относится, Киллер.
E também se aplica a si, Killa.
В то время, когда мы с Робин были вместе, у нас была повторяющаяся шутка.
Quando namorávamos, eu e a Robin tínhamos uma piada habitual.
"... рабство — это ни что иное, как владение рабочей силой, и, вместе с тем, взятие на себя заботы о работниках, в то время как Европейский план... состоит в том, что капиталу надлежит управлять рабочей силой посредством контроля над заработной платой.
As imagens começam com o anúncio à virgem Isis de que ela irá gerar Hórus, que Nef, o Espírito Santo irá engravidar a Virgem e depois o parto e a adoração.
В то же время он проявляет большое количество плохих качеств, за которые вы можете его ненавидеть и если смешать их вместе Вы получите весьма интересную личность.
Porém, ao mesmo tempo, ele pode se revelar um grande canalha, o que te faz odiá-lo. Mas mesmo assim, misturando seus vários lados, ele é uma pessoa impressionante.
- Ну так? - Ладно... если б у тебя был шанс повернуть время назад и что-то в прошлом изменить, ты знаешь, что ты и я были вместе, ты бы это сделала?
- Bem... se tivesses a oportunidade de voltar atrás no tempo e mudar as coisas... sabes, tipo, estando nós os dois juntos, mudavas?
За то время, что мы вместе, я поняла, что в вас привлекло мою мать.
No tempo que passamos juntos, entendi como é realmente a afeição das mães.
Просто я полагаю, что вы вместе уже какое-то время и выглядите счастливыми и я подумала, почему бы тебе не сказать ей, что любишь?
Pensei que já tivesses dito. Já namoram há algum tempo e parecem muito felizes, e pensei : "Porque não haverias de ter dito'amo-te'?"
Я видела себя и все то время которое осталось нам еще прожить вместе
Era a mim própria que via numa dimensão que continha todo o tempo que nos resta para viver.
Какое-то время я должен обедать вместе с Катериной, и иногда спать с ней.
Durante uns tempos, deverei partilhar a mesa com Catarina e, algumas vezes, a cama dela.
Еще узнаешь, наступит время, и ты поймешь. И если это будет "да", то вся твоя логика полетит в окно вместе с прошлым.
Vais saber, virá um momento em que saberás e, se for um "sim", então toda essa brilhante lógica, desaparecerá com o passado.
Нет, мы уже какое-то время не работаем вместе.
Não, não trabalhamos juntos há já algum tempo.
Потому что только вместе мы можем сделать то короткое время нашего пребывания на планете значащим что-то.
Porque apenas juntos conseguiremos fazer esta nossa pequena passagem neste Planeta ter significado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]