Настоящая трагедия traduction Portugais
65 traduction parallèle
Это настоящая трагедия, господин посол.
Foi uma grande tragédia.
Настоящая трагедия, Джер!
É uma tragédia, Jer.
То, что случилась-настоящая трагедия.
Trágico o que aconteceu.
Умерла молодой, настоящая трагедия.
Morreu jovem, em circunstâncias tragicas.
Моя жизнь теперь как настоящая трагедия.
A minha vida agora é uma tragédia óbvia!
Да, это настоящая трагедия.
Sim, é uma grande tragedia.
Да, но настоящая трагедия в том, что наша раса умрёт вместе с нами.
Pois. Mas a tragédia é que a nossa raça extingue-se connosco.
Я думаю настоящая трагедия... состоит в том, что не смотря на всю боль и поиски... истина, которую он так тяжело искал, так и не открылась для него.
Acho que a verdadeira tragédia é que apesar do sofrimento todo por que passou... a verdade que se esforçou tanto por encontrar nunca lhe foi verdadeiramente revelada.
Это настоящая трагедия, она даже не оставила записку.
Uma tragédia. Ela nem deixou uma carta.
Зачастую всё начинается как блеф, подделка, притворство, но тебя затягивает собственная игра. И это настоящая трагедия "Головокружения".
A primeira parte de "Um corpo que cai", com o suicídio de Madeleine, não é tão comovente quanto poderia ser, pois trata-se de uma perda terrível, mas na própria perda, o ideal sobrevive.
Настоящая трагедия.
Isto é mesmo terrível.
Если "Фрости Бой" заканчивается, для поселенцев это настоящая трагедия.
Em McMurdo há certo alvoroço quando se acaba o Frosty Boy.
Но настоящая трагедия в том, что мы знаем, что ты, молодой актер закончишь путь там же, в месте, полном отчуждения и одиночества.
Mas a tragédia é que nós sabemos que tu, o actor jovem... vais acabar em vários lugares de desolação.
Это было воспринято как настоящая трагедия, a?
Foi uma grande tragédia, hein?
Самая настоящая трагедия.
O que é uma tragédia.
Настоящая трагедия.
Foi um drama.
Если я начну читать все эти новеллы, вот это и будет настоящая трагедия.
Eu ter que ler todas essas peças seria a verdadeira tragédia.
То, что случилось с твоей сестрой - настоящая трагедия.
O que aconteceu à tua irmã foi trágico.
Хочешь знать в чем настоящая трагедия в браке?
Queres saber a verdadeiro tragédia do casamento?
Сэр... это настоящая трагедия, но это малая плата за большее добро.
- Senhor... É um trágico, mas pequeno preço a pagar para o bem de todos.
вот спасибо! что это настоящая трагедия.
Obrigado! Eu só queria dizer... Que é uma tragédia.
Це настоящая трагедия.
É uma tragédia.
Настоящая трагедия.
Uma verdadeira tragédia.
Настоящая трагедия.
Uma tragédia.
разбитая жизнь, ты на дне общества, в Париже... я... настоящая трагедия, если сможешь верно воспользоваться тем, что у тебя есть.
Um vida quebrada, dentro e fora de Paris. Tens-me a mim. Uma verdadeira tragédia, se jogares bem as cartas.
Знаешь, убийство присяжного Джо - настоящая трагедия.
O assassínio do Joe, o jurado, é uma tragédia.
Настоящая трагедия.
Verdadeira tragédia.
- Настоящая трагедия.
- Foi uma grande tragédia.
Настоящая трагедия.
Foi uma tragédia.
Это настоящая трагедия.
É uma tragédia.
Здесь приют для животных, и... я... это так печально, настоящая трагедия. Бедняжечки.
São de um canil, e é muito triste, uma tragédia, coitadinhos.
Взрыв в Лэнгли - настоящая трагедия...
E cito o presidente : "A explosão em Langley é uma tragédia."
Несмотря на то, что смерть этих двух юношей настоящая трагедия...
Espero que as mortes destes jovens, tragicamente...
Эдуард приветствовал бы его назад, и это настоящая трагедия.
Edward recebia-o de volta, essa é a verdadeira tragédia.
Но настоящая трагедия случается тогда, когда отцы не выбирают нас.
Mas a verdadeira tragédia ocorre quando os nossos pais não nos escolhem.
И это была настоящая трагедия.
Fiquei destroçado.
Настоящая трагедия.
É... trágico.
Настоящая трагедия.
É uma situação trágica.
Это настоящая трагедия для всей семьи Фэркрофт.
É uma verdadeira tragédia para a família inteira de Faircroft.
Да, настоящая трагедия.
Sim, uma verdadeira tragédia.
Трагедия в общем. Настоящая трагедия.
Foi uma verdadeira tragédia.
Да это настоящая трагедия, Питтс.
É uma tragédia.
Да, да, настоящая трагедия.
Uma autêntica tragédia.
Настоящая трагедия.
Que tragédia.
Да. Это была настоящая трагедия. У моего мужа Отто была дизлексия,..
Foi uma história trágica porque o meu marido, o Otto, era disléxico e a única coisa que sabia escrever bem era o seu nome.
Я их тебе покажу. Настоящая человеческая трагедия, а не это дерьмо.
Uma verdadeira tragédia humana.
Это как настоящая жизненная трагедия.
É uma tragédia da vida real.
Настоящая, настоящая трагедия.
- Jordan, não. Trágico.
Настоящая драма произойдёт внутри семьи, ведь у этой семьи есть своя трагедия, которая стала очень запутанной. Это была не автокатастрофа, так? Да.
Mas então, um deles ficou doente, e o outro... o outro comeu-o.
Знаете в чём настоящая трагедия?
Querem saber qual é a verdadeira tragédia?
Она называется "Трагедия Хэйвенпорта : Настоящая история Джо Кэрола и его кровавого культа", автор книги
A Verdadeira História de Joe Carroll e a Sua Seita Sangrenta "
трагедия 192
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий джентльмен 43
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий джентльмен 43
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий герой 56
настоящий профессионал 16
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий герой 56
настоящий профессионал 16