Настоящего traduction Portugais
1,749 traduction parallèle
Послушайте, мы думаем, что вы могли бы помочь себе, помогая нам найти настоящего убийцу.
Pensamos que pode ajudar-se ajudando-nos a encontrar o verdadeiro assassino.
Они живут за счет нашего имени, а среди них нет даже настоящего Ника.
Vivem com o nosso nome e nem são Nicks de verdade. - Sou o real Nick.
Она делается с добавлением настоящего сыра.
É feita com queijo verdadeiro.
Мы не можем выяснить, был ли Брайан связан с убийством, пока не найдём настоящего убийцу.
Não temos como saber se o Brian está envolvido até acharmos o verdadeiro assassino. Então vais ter de procurar mais.
Да, но я до сих пор... Я все еще хочу настоящего поцелуя.
E já, mas ainda assim quero um beijo verdadeiro.
У нас даже не было настоящего свидания.
Nós nem sequer saímos num encontro.
А без настоящего крутого варвара, твоему племени конeц.
E sem um grande guerreiro o teu povo está amaldiçoado!
Фрай? Леди и джентльмены, для меня честь быть товарищем настоящего героя.
Senhoras e senhores, é com muito orgulho que me associo a um verdadeiro herói.
Выманим настоящего преступника.
O verdadeiro culpado vai aparecer.
Я знаю, ты сосредоточена на Бене, но может быть, ты избегаешь настоящего, а не исправляешь прошлое.
Sei que te queres concentrar no Ben, mas talvez estejas a evitar o futuro.
Я думаю, только что встретила настоящего живого принца.
Acho que conheci um verdadeiro príncipe.
Настоящего Клауса.
O verdadeiro Klaus.
- Я просто хочу встретить настоящего мужчину.
- Aqui tem. - Quero conhecer um homem de verdade, Ned.
Единственное, что меня спасёт, - найти настоящего убийцу Макса.
O que pode salvar-me é encontrar o verdadeiro assassino.
Присяжные должны увидеть настоящего Нейта Хаскелла, ранимого маленького мальчика, над которым садистски издевался алкоголик-отец.
O júri precisa de ver o verdadeiro Nate Haskell : o rapaz frágil que foi sadicamente abusado por um pai alcoólico.
Я просто хочу сказать, что недоступность настоящего оружия ведет к излишней жестокости.
Quero dizer que a falta de acesso a armas reais leva a violência desnecessária.
И буквально на днях, я узнал о Фарнсворте из настоящего, который изобрёл бандаж от старения.
E recentemente, descobri um Farnsworth dos tempos modernos que inventou a cinta anti-senilidade.
У меня не было настоящего свидания с 13 лет.
Não tenho um encontro a sério desde que tinha 13 anos.
Настоящего джина я не пил уже Бог знает сколько.
Já não bebo um bom gin desde... Sabe Deus quando.
Пожалуйста, просто дай мне шанс показать настоящего Лестера Патэла.
Por favor, dá-me uma oportunidade de te mostrar quem é o verdadeiro Lester Patel.
Так что узри... настоящего Лестера Патэла. не редактированного, не сокращенного... во всей красе.
Por isso, apresento-te o verdadeiro Lester Patel, em versão integral, completa, e a cores.
Куда подевался весь твой восторг по поводу "первого настоящего свидания"?
O que aconteceu ao entusiasmo do primeiro encontro a sério?
Пока они не найдут настоящего убийцу, твой кошмар никогда не закончится.
Enquanto não descobrirmos o verdadeiro assassino, os teus pesadelos não vão acabar.
Ну, нет ничего, кроме настоящего мгновения.
Bem, não há hora melhor do que o agora.
Искала настоящего мужчину.
À procura de um homem de verdade.
Ти Эм Зи предлагает 10 штук за видео настоящего нападения вампира.
A TMZ oferece 10 mil dólares por filmar um ataque de vampiro em directo.
Немного настоящего кофе?
Um café a sério?
Отделка её мантии из настоящего горностая.
A bainha do seu casaco é arminho verdadeiro.
Посмотри на жареные яйца, чипсы, которые я готовлю себе на ужин - они из настоящего картофеля, вовсе не это мороженное дерьмо которое едят придурки вроде тебя...
Vê as batatas fritas que estou a preparar... são batatas a sério, não é como essa merda congelada que idiotas como tu comem.
Настало время показать настоящего, подлинного меня моим зрителям!
É hora de dar autenticidade, e verdade, ao meu público.
Мы найдем настоящего контрабандиста, и дело против Кристофера развалится.
Encontrarmos o verdadeiro contrabandista, e o caso contra o Christopher desmorona-se.
Рэнди говорит, что не знает настоящего имени человека, продавшего ему камень
O Randy afirma que não sabe o verdadeiro nome da pessoa que lhe vendeu a pedra.
- До настоящего момента. Нет пульса!
- Até agora.
Работяги построили город. Вы - представители Сиэттла, настоящего Сиэттла, и так далее.
São Seattle, a verdadeira Seattle, etc.
Его реабилитировали благодаря анализу ДНК и признанию настоящего грабителя.
Ele foi exonerado pelo ADN e pela confissão do ladrão.
Кроме того... У меня никогда раньше не было настоящего парня.
Além disso, nunca tive um namorado de verdade antes.
Когда видишь в нем настоящего солдата, то легко забыть, что ему всего 16 лет.
Quando o vemos assim, como um soldado, é fácil esquecer que tem apenas 16 anos.
И раз уж мы поднимаем бокалы, давайте выпьем за настоящего человека.
Se vamos brindar, brindemos à pessoa que ele era.
Ты знал его наполовину, а я знал его настоящего, ясно?
Vocês conheceram-no parcialmente, eu conheci-o totalmente.
Давайте выпьем за настоящего человека.
Mas brindemos ao homem na sua totalidade!
Всех этих поселенцев обвиняют в сотрудничестве с союзными войсками, факт, который до настоящего времени не подтвержден.
Agora os moradores estão sendo acusados de cooperar com soldados aliados, uma coisa que ainda não foi confirmada. "
А может настоящего адвоката нанять?
Será que tenho que arranjar um advogado de verdade?
Как раз вовремя, чтобы исправить ситуацию и представить ей настоящего Питера Бёрка.
E agora é altura para corrigir a situação fazendo-a conhecer o verdadeiro Peter Burke.
Мы правда будем стрелять в чаек из настоящего оружия?
Vamos disparar contra gaivotas verdadeiras com armas verdadeiras?
Кейт даже не знает твоего настоящего имени.
A Kate nem sabe o teu nome verdadeiro. Nenhum deles sabe.
Кейт полюбит настоящего тебя... и остальные тоже.
A Kate amar-te-á pelo que realmente és... Como os outros também irão.
И я рад, что не убил настоящего Стьюи.
Pois, eu também. Ei, vamos, eu levo-te para casa.
И я рад, что не убил настоящего Стьюи.
E estou muito contente por não ter matado o Stewie errado.
И поэтому, хоть ты и доставляешь мне бесконечное разочарование, я молюсь, чтобы этот год наконец-то стал годом, когда ты достигнешь настоящего успеха.
E assim, apesar do infindável desapontamento que me causaste, rezo para que finalmente este seja o ano em que realizas algo com algum significado.
Не считая настоящего момента.
Excepto agora mesmo.
До настоящего времени обнаружения избегали.
Para já evitei a captura.
настоящего туриста 19
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16