Не виновна traduction Portugais
111 traduction parallèle
Мадам Перрэн должна была сразу же сообщить нам. Не думаю, что не виновна...
A Madame Perrin devia ter avisado logo... mas não acho que seja inocente.
Мария не виновна!
Maria é uma inocente de tudo!
Вы считаете, она не виновна?
Acha que ela está inocente?
Я не виновна!
Deve ser algum engano.
Не виновна по причине временного помрачнения рассудка.
Inocente por motivo de loucura.
Развяжите меня! Я не виновна!
Desamarrem-me!
А ты не виновна.
Mas não és, eu sei.
Я не сказал, потому что знал — ты не одобришь. Но она не виновна. Видимо, у нас с тобой разные определения этого слова.
Não te disse, porque sabia que não aprovarias.
В глаза ей посмотрел я и сказал - "ты не виновна в том, что твой отец, сбежал".
Só lhe olhei nos olhos e disse-lhe que não era culpa dela o facto do seu pai, Gene, ter fugido.
Я не виновна, Зоуи.
Estou inocente, Zoey.
Кто за то, что не виновна?
Todos os que acham que ela é inocente, levantem a mão.
Мар-Бет была не виновна?
A Mar-Beth era inocente?
Проживаю по Черч стрит, 930, квартира 1Д, и, между прочим, я не виновна.
Moro na Church Street, 930. Apartamento 1-D. - E a propósito, estou inocente.
Ты помогла заварить эту кашу, и теперь заявляешь о том, что не виновна в результате?
Ajudaste a causar isto e agora gritas por inocência?
Санса, милая, ты ни в чем не виновна. Мы знаем это. Но всё же ты - дочь предателя.
Sansa, meu doce, és inocente, nós sabemos isso, mas és filha de um traidor.
Верно, потому что я сказал, что она не виновна, и теперь ты соглашаешься со мной.
Certo, porque disse que está inocente e agora concordas comigo.
Нет, я не согласен с тобой в том, что она не виновна.
Não concordo contigo que esteja inocente.
Бри не виновна, и жюри это сразу поймут.
A Bree é inocente. O júri vai ver isso.
Она не виновна и она не может быть напугана.
Não é culpada, não pode ser atacada.
Ты ведь не веришь, что она виновна, да?
Não acredita que ela seja culpada, pois não?
Не виновна!
Diga ao júri.
Вы пришли ко мне вчера. И я не спрашивал вас, виновна ли она. Я так же не спрашивал вас, невиновна ли она.
Quando ligou, não perguntei se ela era culpada se era inocente, alcoólatra, ou drogada.
Я не виновна...
- Sou inocente.
уголовныи кодекс - параграф 116 говорит, что удерживая его под охраной - более 48 часов полиция виновна - не только в должностном преступлении - но и в нарушении прав и свобод личности.
A decisão 1920 do Supremo Tribunal - número 116 afirma que ao detê-lo em sua custódia - por mais de 48 horas a polícia - não só é culpada de má conduta - mas também de depravação da liberdade.
- Она была виновна! - Не мой стиль - соглашаться с общим мнением.
Mas não me cabia aceitar o veredicto dos outros.
Роуз и в голову не приходило покормить ее днем, потому что она так много ела ночью. Вилма виновна в смерти моей дочери. Я требую голосования.
Rose não se preocupava em lhe dar comida durante o dia, porque comia muito a noite, vou puni-la por ter matado minha filha quero isso colocado em votação, quero puni-la por ter matado minha filha quero justiça ou a matarei agora mesmo
Я во многом была виновна... но не в распространении наркотиков.
Era culpada de muitas coisas. Mas não pela posse de drogas, com que me tramaste.
И даже ты думал, что она была виновна, не так ли? А?
Até tu achaste que ela era culpada, não foi?
Разве ты не видишь? Я виновна во всём этом.
Sou a culpada de tudo isto.
Если ты их не тронула, значит, виновна.
Se não lhe tocares, és culpada.
Я не виновна во всем этом.
Sou tão isenta da companhia do homem como sou do pecado.
Не могу поверить, что она виновна в таких гнусных преступлениях однако не могу помыслить, что король зашел бы так далеко разве что она действительно заслуживает осуждения.
Não posso acreditar que ela seja culpada de tão abomináveis crimes e ainda assim não concebo que o Rei possa ter levado isto tão longe a não ser que fosse culpada.
- Ты меня допрашиваешь, и в любом случае чтобы я не сказала или сделала, я виновна.
- Interrogas-me, e depois... O que seja que o eu diga ou faça, sou culpada.
В таком случае, ты так же не магически виновна, как и они.
Nesse caso, você é tão "na realidade" culpada como eles.
- Чтобы отомстить за свою жену. - Но вы же сказали, что не было никаких доказательств, что Пейшенс виновна.
Parece que o Victor não quis esperar pelas provas.
Я просто подумал, что если бы его дочь была виновна, такой человек, как Холлин, не колеблясь сожрал бы свое потомство.
Imaginei que se a filha fosse culpada, um homem como o Hollin não hesitaria em devorar as suas crias.
Но она виновна ничуть не меньше.
Isso é nobre, mas ela é tão culpada quanto tu.
Не думаю, что эта девушка виновна.
Não acho que a rapariga tenha alguma coisa a ver com isto.
Ты даже не спросил меня, виновна ли я.
Sabes? Nunca me perguntaste se fiz.
Я не верю, что ты виновна. И никогда не поверю.
Não acredito que o tenhas feito... nem nunca vou acreditar.
Подсудимую "ведьму" сажали на "позорный стул" и бросали в воду, если она не шла ко дну, значит, виновна, а если тонула — невиновна.
A suposta bruxa era amarrada numa cadeira e mergulhavam-na na água. Se flutuasse era culpada. Se se afogasse era inocente.
Эта женщина была виновна в супружеской неверности. она никого не убивала.
A mulher era adúltera. Não matou ninguém.
И я не могу зачать ребенка с любой из тех девушек, которых я заполучил в свою постель, Я знаю, что виновна не королева, а я.
Como não consegui gerar um filho com nenhuma das concubinas que levei para a cama... sei que o problema não está na rainha, mas em mim.
Итак, давайте еще раз проголосуем. Кто за то, что не виновна.
Então vamos fazer outra votação.
Не виновна.
INOCENTE
Нет, я не хочу ничего говорить не потому что я виновна. Я не хочу ничего говорить, потому что я любила его.
Não, não vou dizer nada não por ser culpada, mas porque o amava.
Даже если я виновна, посадив меня за решетку, вы не предотвратите убийств, которые уже организованы.
Mesmo que seja culpada, deter-me não prevenirá os homicídios que já estão planeados.
Никто не утверждал, что вы замешаны. Но вы ведете себя так, словно я в чем-то виновна.
Que diabo está a acontecer aqui?
У Марии Ортис есть своя история. Я не знаю, виновна она или невиновна, но там есть что-то ещё, а адвокат не дает ей сказать.
A Maria Ortiz tem uma história, não sei se é inocente ou culpada, ou sei lá mais o quê, mas tem algo a mais ali, e aquela advogada está a impedi-la de dizer.
- Она виновна не меньше меня.
- Ela é tão culpada quanto eu.
Но он уже решил, что она виновна, и больше его ничего не волнует.
Mas ele já decidiu que ela é criminosa. O que interessa a causa provável?
виновна 85
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не видишь 523
не вижу в этом ничего плохого 17
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не видишь 523
не вижу в этом ничего плохого 17
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видишь что ли 21
не видела его 17
не вижу в этом смысла 25
не видите 160
не вини себя 211
не вижу причины 18
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видишь что ли 21
не видела его 17
не вижу в этом смысла 25
не видите 160
не вини себя 211
не вижу причины 18