Не забывайте traduction Portugais
629 traduction parallèle
Не забывайте, мы в Алжире.
Pensará de outra forma uma vez que compreender a situação.
Не забывайте, суды бывают разные,.. ... и управлять ими можно по-разному.
Há toda a espécie de grandes júris e há uma série de formas de lidar com eles.
Не забывайте и вы - наполовину ирландка.
Não te esqueças que também és meio irlandesa.
Не забывайте, вас спросят, как они у вас оказались.
Não se esqueça, vão perguntar como as conseguiu.
Еще и Роза Сарона... Не забывайте, что ей скоро рожать.
E a Rosasharn - não podemos esquecer que está a chegar ao fim do tempo.
Не забывайте, я ещё мэр!
Não se esqueçam de que sou o Presidente da Câmara.
- И не забывайте, Майк :...
E lembre, Mike...
Не забывайте, мы, слоны, всегда держимся с достоинством.
Não se esqueçam que nós, elefantes, sempre andámos com dignidade!
Не забывайте писать.
Não te esqueças de escrever.
Не забывайте писать.
Não se esqueçam de escrever.
Не забывайте этого.
Nunca o esqueçam.
Так что не забывайте об этом.
E vocês, não se esqueçam disso.
Не забывайте, что эта машина несет разрушение.
Não se esqueça que isto é uma máquina de destruição.
Но не забывайте, что время против нас
Mas lembrem que o tempo corre
Не забывайте этого никогда, Мистер Макалверс
Nunca se esqueça disso, Sr. McIvers.
Не забывайте вы - дипломированная сестра.
Lembre-se de que é uma enfermeira profissional.
Когда я уеду, никогда не забывайте этого.
E quando eu partir, não se esqueça disso.
Не забывайте, что вы дама.
Não te esqueças que és uma senhora.
Не забывайте, что мы потеряли месяц из-за неудачных разногласий. В чём виноват был не я.
Não se esqueça que perdemos um mês num desacordo infeliz de que eu não tive a culpa.
Не забывайте, нельзя делать поспешные выводы.
- Mas lembre-se de uma coisa : nunca tire conclusões precipitadas.
Пол часа, Брат Дайнвуди, и не забывайте, без глупостей.
Meia hora, irmão Dinwoodie, e sem loucuras, compreende.
Да... Не забывайте меня, Шура.
não me esqueça Shura
Не забывайте о крысах.
Não esqueça os ratos..
- Вы хотите, сокрушить аристократию не забывайте, что мы, аристократия, являемся главной опорой трона.
Queres esmagar a aristocracia e esqueces-te que nós, os nobres, somos a mais solida defesa do trono.
- Эй, минуточку... не забывайте, что это я уговорил...
Não esqueça que fui eu que...
Не забывайте меня.
Não me esqueça.
Не забывайте, что я вдова. Как и Джульетта.
- Já esqueces-te que sou viúva.
- Не забывайте, кто старший.
Não se esqueça de que sou seu superior.
Пропашите борозду всем им! Путь к сердцу мужчины, широкая, манящая авеню к его работе лежит через его жену, не забывайте.
O caminho para chegar ao coração de um homem, a ampla e convidativa avenida para o seu emprego é através da sua mulher, e não te esqueças disso.
Не забывайте это.
- Não se esqueça disso.
Не забывайте этого, капитан.
Tem de continuar a lembrar-se disso, Capitão.
Если найдете его, не забывайте, что это не Грин.
Ele não é o Green. O Capitão diz que o Green está morto.
Мы вернемся на корабль, не забывайте об этом.
Vamos voltar para a nave, não se esqueçam.
Да. Смотрите, не забывайте присылать нам свои фотографии, хорошо?
- O Guy que mande fotos do bebé.
Не забывайте, капитан : то, что мы увидим на этой пленке, случилось три месяца назад.
Lembre-se de que o que virmos aconteceu há uns três meses.
Соберите все свои знания и логику, чтобы спасти корабль, но не забывайте и про интуицию.
Use todos os conhecimentos e toda a sua lógica para salvar a nave. Mas tempere o seu discernimento com a intuição.
Не забывайте, Ли-Мэллори, цели – это мои аэродромы... И вы не сбили полсотни.
Não te esqueças que os alvos são os meus aeródromos, Leigh-Mallory... e tu não estás a abater 50.
Не забывайте, что вы гости, и надо отвечать на приветствие брата Тобиаса.
Esqueceram que são convidados? Porque não respondem às boas vindas do irmão Tobias?
Не забывайте, что этот фильм увидят за границей. Если покажете им всех этих извращенцев, проституток и другие негативные аспекты, что люди подумают о прекрасном Риме?
Todos cabeludos nojentos, estudantes que não querem estudar, travestis, drogados, de toda as raças, porque agora não se esqueçam que... este filme sairá no estrangeiro.
Я вас не забуду, а вы не забывайте меня.
Eu não, e vocês não se esquecerão de mim.
Просто будьте приветливы и не забывайте о манерах.
A única coisa que têm a fazer é serem simpáticas e bem-educadas.
Не забывайте о хрупком балансе, который мы обязаны поддерживать.
Lembrem-se da delicada harmonia que temos de manter.
Я всего лишь курьер, не забывайте.
Sou apenas o mensageiro.
И не забывайте, кто здесь главный.
É de New Jersey, raios.
Но и сегодня, пока вы ещё здесь, тоже не забывайте о ней...
E esta tarde, durante a folga, será melhor que também levem alguma convosco.
Изменник! Сир, не забывайте...
Então, Majestade.
Юноша, не забывайте о делах королевы.
Vamos, rapaz.
- Не забывайте Томмазо.
- Não temam.
Не забывайте...
Está a ser-vos concedida uma honra.
Не забывай, что у нас есть те деньги. Они для нас обоих.
Não te esqueças, a nota é para os dois.
И не забывайте то, что я вам только что сказал.
Lá está Ele!
не забывайте меня 18
не забывайте об этом 47
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забывайте об этом 47
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не занята 16
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заплатив 52
не заметила 55
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не закончила 17
не засыпай 97
не заплатив 52
не заметила 55
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не закончила 17