Не заметил traduction Portugais
2,149 traduction parallèle
Знаете, что... Мы тут серьезным делом заняты, если кто не заметил.
Mas sabes uma coisa, estamos no meio de algo, no caso de não teres percebido.
- Я не заметил Прошу прощения.
- Desculpe, não estava a olhar.
Я поверить не мог, она занималась этим на уроке математики, и никто ничего не заметил.
Inacreditável. Durante as aulas de matemática. Ela fê-lo, e ninguém reparou.
Нет, я не заметил. Нет.
Que eu reparasse, não.
Сам я ничего не заметил, но я видел, что заметили все остальные.
- Eu não notei nada, mas reparei que todos notaram.
Ты даже не заметил, что меня нет!
Nem sequer deste pela minha falta.
Давай уйдем, пока нас никто не заметил.
Pois, vamo-nos embora, antes que alguém nos veja.
Я взломала сайт Сплетницы несколько месяцев назад, когда она внезапно исчезла, а никто из вас и не заметил. И, честно, народ, я получила ценный опыт, но хорошо, что всё закончилось.
Invadi o site da G.G. há uns meses quando ela saiu da cidade e nenhum de vocês reparou, e, para ser sincera pessoal, a experiência tem sido maravilhosa, mas agora acabou-se.
- Неужели никто не заметил серёжку?
Será que ninguém reparou no brinco?
И не слышал. Я не заметил ничего особенного.
Não ouvi nada, tão pouco, não notei nada em particular.
Видимо, призрак того самурая и не заметил, что времена изменились.
Parece que o fantasma do tal samurai não entende que os tempos mudaram.
Я не заметил.
Não tinha reparado.
В случае, если ты еще не заметил, я также сейчас не веселюсь
Caso não tenhas reparado, eu também não estou propriamente a divertir-me.
Я не заметил признаков этого.
Escapou-me o padrão.
Если бы можно было спуститься и добраться до чёрного хода, Он бы нас не заметил.
Se descobríssemos uma maneira de descer podíamos sair pela porta dos fundos e ele nem ia notar.
Наверное, ты сам выпил и не заметил.
Deves tê-la bebido e não deste conta.
Я не заметил, что бы в резюме упоминался опыт работы в ресторанах.
Não vejo assim tanta experiência em restaurantes neste currículo.
что-нибудь не заметил.
Se calhar deixaste passar alguma coisa.
Ты думаешь, я сразу не заметил, что моя гримёрка на 6 дюймов больше твоей?
Bem, eu sou uma viciada em comida, por isso não ligues ao que eu digo! Bebe!
Как же я раньше не заметил?
Como é que não reparei nisso?
Ты не заметил что она притронулась к тебе шесть раз в течение часа.
Não me dei conta. Não reparaste que te tocou seis vezes numa hora?
Я даже не заметил куда я попал.
Eu nem sabia onde ela ia cair.
Если ты не заметил, то это тело - одно из наших.
Se não reparaste, este corpo é de um de nós.
Ты не заметил там такую тварь, с кучей острых зубов?
Reparaste naquela coisa ali fora com várias filas de dentes?
А ты не заметил, что я парализован ниже шеи и нахожусь в глубоком бассейне?
Reparaste que estou paralizado em água, do pescoço para baixo?
Вынужден был свалить, пока он меня не заметил.
Consegui despistá-lo antes que ele me visse.
В моем прежнем состоянии, я бы и не заметил что девушка Граймза только что была взята на мушку.
No meu antigo estado de incapacidade, não teria dado conta da mulher do Grimes. Desculpa, não fui politicamente correcto... A namorada do Grimmes foi levada com uma arma apontada.
Я тебя сразу и не заметил.
Não te vi aí.
Каким образом ты засунул хлопушку в пузырек с викодином, что я даже не заметил?
Como conseguiste colocar a bombinha no meu vicodin, sem que eu percebesse?
Даже не заметил, что я вышла из комнаты с этим.
Ele está estranho, nem percebeu que saí da sala com isto.
Ты заподозрила, что он ведет себя странно, когда он не заметил, что ты украла кружку, чтобы проверить, не ведет ли он себя странно?
Viste que havia alguma coisa mal quando ele não percebeu que roubaste a caneca para ver se ele estava bem?
Что еще он не заметил такого, чего ты не хочешь, чтобы мы заметили?
O que mais ele não percebeu que não queres que saibamos?
Да, след был так мал, что никто бы его не заметил, но в сочетании с дигитоксином, его было достаточно, чтобы убить.
Sim. Era um vestígio muito pequeno... que ninguém teria realmente notado. Mas combinada com a digitoxina, foi o suficiente para matar.
А ты и не заметил, что попал из огня да в полымя?
Não percebes que estás a meter-te na boca do lobo?
- О, никто не заметил.
- Oh, ninguém reparou.
- Я уверена, никто не заметил.
- Tenho a certeza que ninguém reparou.
Может ты не заметил. Но я прямо магнит для отношений.
Talvez não tenhas reparado, mas sou um íman para as relações.
Только чуть-чуть, чтобы никто не заметил.
Tudo bem, mas só um bocadinho para que ninguém repare.
Как он мог так надраться, что не заметил дерева?
Como ficou tão bêbado que não viu a árvore?
Я нервничаю, и не хочу, чтобы он заметил.
- Eu sei, amiga. estou muito nervosa e não quero que ele se aperceba.
Не знаю, заметил ли ты, но очередь в конце.
Não sei se reparas-te, mas a fila está lá atrás.
Я не знал, я заметил.
- Não sabia, reparei.
Я заметил, что смотритель зала не выпил вербены.
Suponho que os curadores do museu de Louvre não estivessem a usar verbena.
Сначала вы подкатили к нему брюнеткой, а потом когда он не повелся, вы изменили цвет волос, чтобы он вас заметил.
Abordou-o quando era morena, mas ele não lhe deu atenção. Mudou a cor do cabelo para ele reparar em si.
Поверьте, если бы он заметил голую девушку не на экране компьютера, он бы запомнил.
Acredite, se ele visse uma rapariga nua fora do ecrã de um computador, ele lembrar-se-ia.
Я был в насосной и заметил, что одной канистры не хватает.
Reparei que nos faltava uma.
Вам не кажется, что я бы заметил, будь у меня припадки?
Acham que não ia saber se tivesse uma convulsão?
Я заметил, что тут в конце не хватает твоей подписи.
Reparei que só falta a tua assinatura.
Я не мог помочь, но заметил увеличение... числа туристов сегодня.
Não pude deixar de perceber um aumento de... turistas hoje.
Охх, я не думаю, что он заметил
Acho que ele não reparou.
Если вы не против обеда по-французски, я заметил утку на витрине в лавке мясника.
Se desejar um almoço ao estilo francês, reparei que o talho tem pato na montra.
не заметила 55
не заметили 49
заметил 211
заметила 111
заметили 114
заметили ли вы 33
заметил ли ты 59
заметил что 26
заметили что 32
заметила ли ты 18
не заметили 49
заметил 211
заметила 111
заметили 114
заметили ли вы 33
заметил ли ты 59
заметил что 26
заметили что 32
заметила ли ты 18
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забыла 83
не забывай 882
не заморачивайся 73
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забыла 83
не забывай 882
не заморачивайся 73
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34