Он придет в себя traduction Portugais
109 traduction parallèle
Да, но когда он придет в себя, он вынужден будет смириться, ведь к тому времени вы уже поженитесь.
Sim, mas quando o ataque passar ele terá de aceitar. Nessa altura já é tarde. Já vocês estarão casados!
Если он придет в себя, то почувствует такую боль?
Se ele recuperar a consciência, vai passar por isto?
- Он придет в себя через минуту.
Vai voltar a si num minuto. Ele tentou escapar.
Приведи его, когда он придет в себя.
Trá-lo, quando a mente desanuviar.
Знаете, я слышал, что если человека ударить так же, как в первый раз, он придет в себя. Да.
Ouvi dizer que se lhe baterem como da primeira vez, ele volta recupera os sentidos.
Конечно... но он был не в-состоянии сообщить нам что-то полезное но в скором будущем, как только он придет в себя мы еще увидим его, играющим на гитаре. - Простите, не понял?
Bem, ele ainda não pôde dizer-nos nada, mas assim que recobrar os sentidos, veremos se ainda sabe tocar guitarra.
Он все еще находится в реанимации. Когда он придет в себя, может, тебе следует поговорить с ним.
Quando ele sair, talvez devesse falar com ele.
Я передам майору Шарпу, когда он придет в себя.
Irei dizê-lo ao Major Sharpe, quando estiver mais recomposto.
Но он придет в себя через пару дней.
Mas deve ficar bem daqui a dois dias.
Сообщите мне, когда он придет в себя.
Avise-me logo que ele esteja consciente.
Слушай, когда он придет в себя... мы с тобой поедем в город, гульнем... сходим на матч "Янки".
Olhe, quando ele adquire em cima de esta coisa... você e eu, nós vamos viagem de estrada para a cidade... pegue os Puxões.
Он придет в себя.
Isto depois passa-lhe.
Малость потребуется времени, прежде чем он придет в себя, но он поправится
Vai demorar até ele acordar, mas ele cura-se.
- Сообщите мне, когда он придет в себя. - Да, Сэр.
Informe-me mal eles recuperem a consciência.
Боюсь, что когда он придет в себя, он больше не будет тем человеком, за которого я выходила замуж.
Penso que quando sair disto, pode já não ser o homem com que casei.
Папа в совершенном раздрае,... но я уверена, что в конце концов он придет в себя.
O meu pai está um trapo... mas vai passar-lhe.
Он придет в себя, и когда он это сделает, он скажет мне, кого он видел.
Ele vai melhorar e quando isso acontecer, ele vai contar o que viu.
Он придет в себя?
Ele vai ficar bem?
Может быть... Может быть он придет в себя самостоятельно...
talvez... ele tivesse ficado bem por si só.
Я оглушил его, он придет в себя через полторы минуты.
Eu sedei-o e irá acordar dentro de 90 segundos. Por isso é melhor despachares-te.
Пытаюсь удостовериться. что от него не будет проблем, когда он придет в себя.
A garantir que ele não cause mais problemas, quando acordar.
Он придет в себя.
- Certo, certo. - Bem, isto vai correr bem, certo?
Не думаю, что он придет в себя раньше чем завтра.
Acho que só vai acordar amanhã.
- Он придет в себя через час или около того.
Voltará ao normal dentro de uma hora.
Нет, он... он придет в себя.
Não, ele... Ele vai mudar de opinião.
Когда он придет в себя? Я не знаю.
- Quando é que ele vai acordar?
Понятно, что вас волнует совсем другое, но если вас не затруднит, позвоните нам, когда он придет в себя.
Sei que é a última coisa que passa pela sua cabeça, mas se puder, quando ele acordar, - por favor, ligue-nos.
Он говорит, что через пару дней Джон придет в себя.
Ele acha que o John vai recuperar a consciência dentro de um dia ou dois.
Если Дэниэл получит это лекарство, как скоро он придет в себя и поправится?
Se o Daniel tomasse o remédio, quanto tempo levava até parar de se esquecer das coisas?
Припадки Мгновенны, он сейчас придёт в себя.
Essa crise é passageira... muito em breve, ele estará bem novamente.
Он сейчас придет в себя.
Oh, ele estará bem em alguns minutos.
А, простите. а, мэм, как только он придет в себя, а...
Perdoe-me, minha senhora.
Не волнуйся. Он скоро придет в себя.
Não te preocupes.
Он просто в-отключке и придет в себя через парочку минут.
Vai ficar bem num instante.
Он ведь придет в себя.
Vai recuperar.
Кажется, он будет счастлив, когда придёт в себя.
Bem, acho que ele vai ficar contente quando voltar a si.
Что же, все что нам остается, просто надеяться что он скоро придет в себя.
Bem, o que pudemos fazer é esperar que volte a si em breve.
Если Красавчик не придет в себя в ближайшие несколько минут Томми знает, что он будет похоронен вместе с ним.
Se o Giraço não acorda nos minutos seguintes o Tommy sabe que será enterrado com ele.
Просто, если если он придёт в себя, нужно быть рядом.
Quero dizer, no caso... No caso dele acordar, eu realmente tenho de estar aqui. Eu ficarei.
Он никак не придет в себя после смерти мамы.
Não posso convencer o pai a juntar-se a mim.
- Он придёт в себя! Всё будет хорошо!
Ele vai ficar bem, tudo ficará bem.
Как только он придёт в себя, я отправлю его к вам.
Assim que recuperar a lucidez, mando-o ir ter consigo.
ты говоришь он не придет в себя мисс О.Мэлли... у него отказывают все органы его печень и почки не работают, и его жизнь поддерживает мед. оборудование мы говорим о том, что он не проснется вы можете оставить его в таком состоянии и ожидать того, пока это не произойдет само-собой
Está a dizer que ele não vai acordar? Mrs O'Malley, todos os órgãos dele estão a falhar. O fígado e os rins dele já não funcionam.
Вырубили его электромагнитным импульсом, но он вот-вот придёт в себя.
Desligámo-lo com um impulso electromagnético mas ele vai estar novamente operacional dentro de minutos.
И если он не придет в себя, забудь о ГБЭйч ( телесериал )
E se ele já não sair de lá, esquece o GBH.
- Он совсем скоро придет в себя.
Não tarda, está aí esperto que nem um alho. Como seu amigo...
Он скоро придет в себя. Уоу.
Não vai ficar inconsciente muito mais tempo.
Не лучший вариант. Но он скоро придёт в себя.
Foi pena para ti, mas ele fica bem.
У больного слишком высокое давление, надеюсь, он придёт в себя, а, может, и нет.
Sua pressão arterial ainda é alto. Estou esperançoso que ele vai recuperar a consciência, mas isso não está assegurado.
Они только надеятся, что он скоро придёт в себя.
Só estão à espera que ele acorde em breve.
Он еще придет в себя.
Sim. Isto passa-lhe.
он придет 261
он придёт 151
он придет за тобой 27
он придёт за тобой 16
он придет за мной 19
в себя 30
он пришел 195
он пришёл 86
он пришёл за мной 18
он пришел за мной 18
он придёт 151
он придет за тобой 27
он придёт за тобой 16
он придет за мной 19
в себя 30
он пришел 195
он пришёл 86
он пришёл за мной 18
он пришел за мной 18
он пришел ко мне 57
он пришёл ко мне 26
он пришел в себя 31
он пришёл в себя 16
он прав 2764
он просто идиот 21
он просто 611
он просто друг 50
он просто ушел 29
он профессионал 46
он пришёл ко мне 26
он пришел в себя 31
он пришёл в себя 16
он прав 2764
он просто идиот 21
он просто 611
он просто друг 50
он просто ушел 29
он профессионал 46
он просыпается 47
он пропал 393
он провел 21
он просто парень 23
он пришел сюда 33
он придурок 110
он продавец 17
он прямо здесь 74
он просто ребенок 27
он приходил 38
он пропал 393
он провел 21
он просто парень 23
он пришел сюда 33
он придурок 110
он продавец 17
он прямо здесь 74
он просто ребенок 27
он приходил 38