English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Особенно после

Особенно после traduction Portugais

441 traduction parallèle
Особенно после такого бегства.
Sobretudo quem foge assim.
Мне не следовало оставлять его одного, особенно после вчерашнего вечера.
Não o devia ter deixado sozinho, especialmente depois de ontem. Ele estava tão perturbado.
Особенно после всех этих лет.
Afinal de contas, tantos anos.
Я понимаю. Особенно после такого ужасного брака.
Percebo, especialmente depois dele ter tido um casamento tão mau.
Некоторые рады любой еде, особенно после таких вещей, которые я видел, живя с каннибалами.
O sofrimento sempre abre o apetite... Especialmente depois das coisas que eu vi quando estive entre os canibais.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Não dê uma de tímida comigo... ainda mais depois do que me contou sobre ver seu irmão.
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
É contigo que quero falar, melhor, não quero falar ; simplesmente te exponho os fatos ; e tu descobre tudo logo assim que eu acabar de dizer.
Особенно после всего, что случилось.
Sobre tudo depois de tudo isso.
Особенно после показаний той женщины.
Especialmente depois do testemunho daquela mulher.
Я не мог подвести вас, особенно после того, что случилось с Чирипой.
Não podia voltar como um falhado, principalmente depois do que aconteceu com o Chiripa.
Я никогда не разговаривал о других женщинах с ней особенно после сегодняшнего вечера.
Julgava que não podia entrar aqui, este fim-de-semana.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Alegra-me vê-la, especialmente depois do que lhe aconteceu.
На самом деле, у меня были сомнения относительно переезда в Спрингфилд. Особенно после вот этой заглавной статьи в "Тайм" :
Eu tinha algumas dúvidas acerca de me mudar para Springfield... especialmente após ter visto aquela reportagem, "A pior cidade da America."
особенно после сегодняшней прогулки по магазинам, но... Скажи, может ли так случиться?
Só queria... isto ê uma pergunta mesmo estúpida, ainda por cima depois da nossa sessão de compras, mas estava a pensar se por acaso...
Хорошая еда помогает расслабиться, особенно после трудного дня.
Acho que uma boa refeição é relaxante, especialmente após um dia difícil.
Перемирия не будет... особенно после возвращения Хикки.
Eu acho que estas tréguas não vão durar muito, especialmente depois do regresso do Hickey.
Особенно после того инцидента на Гаваях.
Especialmente depois daquele incidente no Hawaii. O quê?
Я не мог вынести, что он так извинялся передо мной, особенно после того, что я с ним сделал.
Não conseguia ouvi-lo pedir-me desculpa daquela maneira, não depois do que lhe fiz.
Да, особенно после наркологической клиники.
Desde a semana da família no Centro de Reabilitação.
Нам не нравится, когда люди ведут себя подобным образом, особенно после того, как ваш брат отклонил наше щедрое предложение. Считайте дело закрытым.
Não gostamos que nos tratem dessa maneira, sobretudo depois do seu irmão já antes ter recusado a nossa oferta.
Мне все еще кажется, что он выскочит передо мной особенно после того, что полиция нашла в его доме.
Ainda acho que ele vai saltar para cima de mim, especialmente depois do que a polícia encontrou na casa dele.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Galgani enterrou muito dinheiro neste negócio.
— Особенно после 19 месяцев.
- Não depois de 19 meses. - Exactamente.
Особенно после того, что оно сделало с полковником.
Especialmente depois do que fez.
Без Евклида Мессершмитт не поднялся бы в небо... ... и не вытряхнул бы из англичан всю их нечисть, а они этого заслуживают. Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
Sem Euclides... os Messerschmitt nunca poderiam ter levantado voo, nem rasgado o céu... a bombardear massivamente os ingleses, que o merecem, depois do que fizeram aos irlandeses durante 800 anos.
Но нам нужны победы, особенно после прошлогодней истории с пловцами.
Mas precisamos vencer, ainda mais com o fiasco da equipa de natação.
И я думаю, что ты должен быть готовым, особенно после твоего предсмертного опыта.
Pensei que gostarias de estar preparado, especialmente depois de quase teres morrido.
Особенно после того, как ты устроила шоу, чтобы поддержать моё решение играть в мюзикле.
Especialmente depois que você armou um grande show ao apoiar minha decisão na frente de todo mundo.
Не скажу, особенно после такой реакции.
Não te digo. Sobretudo depois dessa reacção.
Это всё бесполезно. Особенно после того, как Тилк воскрес.
Nada vai alterar nada especialmente depois da ressurreição do Teal'c.
- Да ни за что. Особенно после того, как он попал в тюрьму.
Nunca mais falei desde que ele foi preso.
Я понял, что ты опасен для меня, особенно после Хеллоуина.
Sabia que eras um perigo para mim, sobretudo depois do Dia das Bruxas.
Особенно после того, как ты набрала парочку фунтов.
Em especial depois de teres ganho uns quilinhos.
Да я из себя и гребанного слова не выдавлю, особенно после предупреждения Питона.
Firme, mas com muito onde tocar. Poupe-me ao discurso de vendas.
Как это могло случиться? Особенно после всех напоминаний Моники.
Nem acredito, sobretudo porque a Monica não se calou com isso.
Понимаю... особенно после того, что случилось.
Já não crio. Calculo que não.
особенно после первого. Когда ты первый раз...
Especialmente depois da primeira que você mandou embora.
- Особенно после трёх лет на парокситине.
Não depois de três anos de Paxil.
Особенно, после очередного коктейля.
Em especial, depois de umas bebidas.
С особенной силой я испытал всё это однажды ночью, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье.
Experimentei o poder total desses sentimentos na noite do sétimo ou oitavo dia depois que colocáramos o corpo de Lady Madeline no interior do calabouço.
Даже после ссоры я непременно переговорил бы с отцом, особенно под праздник.
E não terá mais que ter medo. Estivesse eu zangado o que estivesse, falaria ao meu pai. Em especial perto de dias santos.
Особенно, после Бо-Кана. Приятно слышать.
Comparado com o Bo-Kang.
Особенно сразу после посвящения.
Especialmente após a iniciação.
Особенно... После того, как полиция зачастила.
O negócio não vai assim tão bem, particularmente... com a polícia a entrar e a sair.
Особенно, после того как я с братьями издевался над учителями. Нет, сэр.
Eu e os meus irmãos tratámos os nossos professores terrivelmente.
Особенно теперь, после после Дженни.
Especialmente depois do que... depois do que aconteceu à Jenny.
Особенно теперь, после всего...
Especialmente agora, com tudo isto...
Мы хотим поблагодарить Вас за то, что проделали такой долгий путь, особенно так скоро после этой ужасной трагедии.
Queremos agradecer por terem vindo de tão longe, particularmente tão cedo depois desta tragédia inexplicável.
Особенно, после того, какой жабой я был.
Principalmente depois de me ter portado como uma enguia maluca.
После того, как ты заставил ее почувствовать себя особенной надо покрывать пирог глазурью.
Depois de a fazeres sentir-se especial é altura de rematar em beleza.
Особенно сразу после того, как выиграешь Тони в номинации "Лучшая актриса"...
Sobretudo após ganhar um Tony para Melhor Actriz... "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]