English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Оставаться

Оставаться traduction Portugais

5,392 traduction parallèle
Мы решили, что ему не следует оставаться, но я...
Decidimos que ele não devia ficar, mas eu...
Все это помогает мне оставаться в здравом уме.
Estás a ver isto? É assim que mantenho a sanidade.
Мы не можем оставаться на месте, мы должны двигаться вперед.
Não podemos ficar parados. Temos que seguir em frente.
Но вы же не собирались оставаться у них насовсем?
Mas você não estava indo para ficar com eles por tempo indeterminado?
Согласно протоколу, вы должны оставаться на месте до тех пор, пока король не будет найден.
O protocolo requer que fiqueis aqui enquanto o rei estiver perdido.
Ты будешь оставаться у меня, когда он поедет на "Комик-кон" или в командировку.
Vais ficar comigo quando ele for para a Comic Con ou trabalhar.
Если мы хотим сохранить союз между Железным Троном и Дорном, их помолвка должна оставаться в силе.
Se a aliança entre o Trono de Ferro e Dorne é para continuar, o seu noivado deve permanecer.
Ваше Величество, позвольте спросить... Долго вы ещё планируете оставаться в Чёрном Замке?
Vossa Graça, quanto tempo vão ficar em Castelo Negro?
Личные дела каждого должны оставаться таковыми.
Negócios privados de um homem devem permanecer privados.
Я мог бы сказать, что наше сознание — храм Семерых, и потому должно оставаться чистым.
Poderia dizer que as nossas mentes são os templos dos Sete e devem permanecer puras.
После такого сложно оставаться циником.
- É difícil ser cínico depois disso.
Я не могу больше здесь оставаться.
Não posso ficar aqui.
Ты должен оставаться в сознании.
Precisas de ficar acordado.
Всем оставаться на своих местах!
Fiquem onde estão!
Что ты делаешь чтобы оставаться сосредоточенным на том, чтобы не меняться?
O que fazes para te manteres concentrado em não mudar?
Я больше не хочу оставаться дома.
Já não quero estar em casa.
С твоей-то внушительной репутацией оставаться на тонущем корабле?
Tu tens uma reputação considerável e ficarás aprisionado neste navio a afundar-se.
Президент Петров просил меня оставаться с вами.
O Presidente Petrov pediu-me que ficasse consigo.
Не могу сейчас оставаться один.
Não posso ficar sozinho.
Нет смысла оставаться здесь со мной.
Não há qualquer razão para estar aqui comigo.
Я не собиралась оставаться на ночь в любом случае.
De qualquer forma, não ia passar aqui a noite.
Мы должны оставаться бдительными.
Devemos permanecer vigilantes.
Я не могу оставаться в стороне и наблюдать за гибелью моих подданных.
Não posso ficar de braços cruzados e ver os meus compatriotas a morrer.
- У меня приказ - вы должны оставаться на месте.
- Tenho ordens para o manter aqui.
Вам нужно было оставаться с Дьюре и жить обычной жизнью.
Devia ter ficado em Duras e vivido uma vida normal.
Я не могу тут оставаться, понимаете?
- Lamento. Não posso ficar aqui, entende?
Оставаться там никто не хочет, но все мы немного любопытные.
Ninguém quer admitir, mas todos estávamos um pouco curiosos.
Всем оставаться спокойными.
Toda a gente fique calma.
Но Арт любил оставаться дома, понимаете?
Mas o Art, não gostava de sair, sabe?
Знаю, Дэйв не может оставаться здесь без документов, но у меня и минуты между операциями не было, чтобы с ним поговорить.
Sei que o D'av não pode ficar, mas nem tive um minuto para falar com ele.
Оставаться здесь одному - самоубийство.
Estar aqui sozinho é suicídio.
Должен оставаться, по меньшей мере, час.
Devíamos ter uma hora.
Надя, послушай, здесь оставаться опасно.
Nádia, ouve-me, não é seguro estares aqui.
Но в то же время, вы должны оставаться... эгоистом, желать кого-то так сильно, как чувствовать необходимость... есть... дышать... так желание становится любовью, думаю.
Mas, ao mesmo tempo, temos de continuar a ser egoístas porque, quando se quer tanto uma pessoa que se equipara à necessidade de comer ou de respirar, é quando o desejo se torna amor, acho.
Вы должны оставаться здоровым и энергичным.
Tem que se manter saudável e em forma.
Тебе не нужно надолго оставаться, ладно?
Não precisas de ficar.
Можешь оставаться здесь сколько хочешь.
Podes ficar aqui o tempo que quiseres.
Я знаю, что нельзя оставаться здесь и опускаться, но и домой я не поеду.
Sei que não posso ficar aqui, pois vou acabar por cair, e sei que não posso voltar para casa.
Тони, ты можешь оставаться столько, сколько захочешь.
Tawney, podes ficar aqui o tempo que tu quiseres.
И будем оставаться беспристрастными.
Permaneceremos imparciais.
У меня нет причин оставаться.
Não tenho razão para ficar aqui.
Я же сказала, оставаться в лагере.
Eu disse-te para ficares no acampamento.
Оставаться в живых.
Mantemo-nos vivos.
Если мы хотим оставаться на плаву, то нам придется взять пару дел за деньги.
Se quisermos manter as luzes acessas temos que ter casos para pagar contas.
В смысле, я пытаюсь оставаться позитивной. Это самое главное.
Estou a tentar ser positiva.
Или мы могли бы оставаться в кровати целый день...
- Sim? Ou podíamos ficar o dia todo na cama.
Всегда оставаться сильнейшим, только так можно сохранить статус Альфы.
Porque a única forma de continuares alfa é ao seres sempre o mais forte.
Можешь уйти, тебе не обязательно оставаться.
Sabes que podes ir. Não precisas de ficar.
Вот и верь твоему обещанию оставаться ведьмой, пока не воскресим Коула.
Lá se foi a tua grande promessa de ficares bruxa até o termos de volta.
Ей нельзя оставаться в Исландии.
Não a deixes ficar na Islândia.
Сколько ты собираешься здесь оставаться?
- Quanto tempo vais ficar aqui?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]