Оставили traduction Portugais
2,867 traduction parallèle
Они выполнили исковые требования, но оставили результаты на будущее.
Deram resposta aos processos, mas conservaram a pesquisa, caso algum dia fosse necessária.
Вы пришли, чтобы помочь мне с бумажной работой после того, как оставили ее нам прошлой ночью, да?
Vieram ajudar-me a preencher a papelada toda que ficou para nós na outra noite, certo?
Они тебе не оставили какого-нибудь... лекарства?
Deram-te alguns medicamentos?
Вас оставили расчищать беспорядок.
Deixaram-no a limpar a confusão.
Камеру оставили у нашего порога.
A câmara apareceu na nossa entrada.
Это оставили у нашей двери.
- Isto foi deixado na nossa entrada.
Они оставили пленку для нас.
Eles deixaram uma cassete.
Винсент, мы оставили тебе несколько сообщений, но не получили ответа.
Vincent, deixámos-lhe algumas mensagens. Ainda não ligou.
Я знаю, он изменял тебе много раз, и... поэтому мы оставили его.
Sei que te enganou. Várias vezes. E... que foi por isso que o deixaste.
Что же было такого важного, что вы оставили дочь так надолго?
O que era tão importante para deixares a tua filha tanto tempo sozinha?
Мы оставили кое-что нашим русским друзьям, чтобы увезти в Ленинград.
Mas deixámos algo para os nossos amigos russos levarem para Leninegrado.
Слушай, пап, тебе сообщение оставили на автоответчике.
Pai, havia uma mensagem para si na secretária electrónica, da delegacia.
Налейте им выпить, чтобы они оставили меня в покое.
Dei-lhes a beber, para me deixarem em paz
Полиция сообщила, что умерла ваша мать, и вы оставили записку почтальону, в которой спрашивали, что делать.
O relatório da polícia diz que a sua mãe faleceu e você deixou um bilhete ao carteiro perguntando-lhe o que você devia fazer.
Там же, где вы его оставили.
Bem onde o deixaste.
Родственники миссис Уорнер оставили пару вещей.
Os parentes da Sra Warner deixaram alguns pertences, creio eu.
Заслон оставили открытым.
- Deixaram a comporta aberta.
Так ее связали, обкололи, пытали ножом, задушили и оставили там.
Então, ela foi drogada, amarrada, torturada com uma faca, estrangulada e deixada naquela posição.
Мы оставили это позади.
Fomos em frente.
Почему маленьких детей оставили под присмотром пожилого, больного человека?
Porque é que crianças pequenas foram deixadas ao cuidado de um idoso doente?
Хорошо, что вы оставили усы. Они опять в моде.
Parabéns por ter mantido o bigode até voltar a ter estilo.
Тебе оставили несколько сообщений, но ты так и не позвонила.
Pelos vistos, deixaram muitas no teu telemóvel, mas não respondeste.
"Грабители банка оставили полицию в дураках".
GANGUE DOS BANCOS DEIXA A POLÍCIA SEM PISTAS HÁ 18 MESES
- Вы оставили сообщение нашему офису с запросом интервью.
- Você contatou com o nosso escritório referente a uma entrevista
Вход оставили без присмотра.
Deixaram a abertura desguarnecida.
Послушайте, юноши, у меня был весьма напряженный день, и, несмотря на ваши терки с Эггзи, для которых наверняка есть основания, я был бы бесконечно благодарен, если бы вы оставили нас в покое, пока я не допью эту славную пинту "Гиннесса".
Escutem, rapazes... tive um dia muito emocional... por isso, seja lá o que tiverem com o Eggsy, e estou certo de que é bem fundado... agradeceria imenso... se nos pudessem deixar em paz... até eu terminar esta maravilhosa Guinness.
Мы нашли много различных отпечатков, часть из них предположительно оставили ученики.
Tirámos uma carrada de impressões da casa dela que presumimos sejam de alunos, sim.
Я хочу, чтобы вы оставили меня. Ушли со свадьбы прямо сейчас. Оправились на кухню и приказали, чтобы все остатки пира были отданы на псарню.
que não estejais na minha presença, quero que saiais deste casamento imediatamente, ide às cozinhas e dai-lhes ordens para que os restos do banquete sejam levados para os canis.
Вы должны сказать людям что вы не оставили их
Tem que dizer ao povo que não os abandonou.
Вы оставили его умирать.
Deixaram-no a morrer.
Итак, начнем с того, как вы оставили свой 6-летняя дочь Джун в машине.
Então, vamos começar com, como é que você deixou a sua filha de 6 anos, June, no carro.
Мне всегда кажется, что его картины выглядят так, будто их оставили под дождём.
Sempre achei que as obras dele pareciam que tinham sido deixadas à chuva.
Все вы, пацаны, собираетесь в парке сегодня ночью Но убедитесь, что вы оставили свои вещи
Todos os valentões que vão para o parque esta noite, assegurem-se que não estar "carregados".
- Хочу убедиться, что мы не оставили слабых мест.
- Garante que esteja tudo correcto.
В итоге вы лишили Орхана отца, а меня оставили с этим вот!
Só roubaram um pai ao Orhan e deixaram-me com escolhas destas!
Те, кто был тут до нас оставили едкий запах.
Antes de nós, aqueles que estiveram neste lugar, deixaram um rasto muito vaporoso.
Всю работу оставили на воскресенье.
Guardaram as obras todas para o domingo.
Мы звонили вам домой, оставили сообщение.
Ligámos várias vezes para a sua casa, na esperança de que ouvisse.
Оставили мне сообщение на автоответчике.
Deixaram-me uma mensagem no atendedor.
Бог всегда считал, что люди оставили его в одиночестве.
Deus foi alguma coisa inventada pelos homens para se sentirem menos sós.
А в Астапоре совет, который вы оставили править городом, был свергнут мясником по имени Клеон, который провозгласил себя "Его Имперским Величеством".
E em Astapor, o concelho que colocastes para governar a cidade foi derrubado por um carniceiro chamado Cleon. que se declarou'Sua Majestade Imperial'.
Вы оставили меня в живых, чтобы пытать?
Querem-me vivo para poderem torturar-me?
Они оставили тебя умирать на площади, истекающего кровью.
Eles deixaram-no a sangrar até à morte, na praça.
Тебе понравился маленький подарок, который мы оставили для тебя?
Gostaste do pequeno presente que te deixamos?
Это сообщения что вы оставили мне.
Esta é a mensagem que me deixaste no meu gravador.
Оборотни не оставили бы его в живых, чтобы он мог рассказать правду.
Os Rafeiros não o deixariam vivo para contar a verdade.
Вы его где-то оставили, думая, что его найдут, что о нем позаботятся.
Você deixou-o nalgum lugar, achando que seria encontrado ou entregue ou cuidado.
Где вы его оставили, Кэйтлин?
Onde você o deixou, Caitlin!
Тогда беги к своей группке извращенцев и передай им, чтобы оставили меня в покое.
Suponho que é melhor voltares àquele grupinho de pervertidos e dizeres-lhes para me deixarem em paz.
Но мы очень акуратно. Оставили в порядке.
Mas fomos cuidadosas.
Так как он их выбирает? сколько же оставили. Они словно щелочки.
- São como ilhós.
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставайся на связи 75
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставайся на связи 75
оставьте 327
оставайтесь на линии 105
оставайся 391
оставайтесь на связи 98
оставьте меня в покое 680
оставайся здесь 875
оставьте сообщение 1290
оставь это в покое 19
оставь их 118
оставь его 710
оставайтесь на линии 105
оставайся 391
оставайтесь на связи 98
оставьте меня в покое 680
оставайся здесь 875
оставьте сообщение 1290
оставь это в покое 19
оставь их 118
оставь его 710