English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Правитель

Правитель traduction Portugais

258 traduction parallèle
Правитель Вавилона прогневил богов, и она бьIла уничтожена.
O Rei da Babilónia enfureceu os deuses e a Torre foi destruída.
С этого момента я - правитель Англии.
Doravante, sou eu o regente de Inglaterra.
не как правитель, опекун, наместник, но кровный и наследственный король должны державою своей вы править.
Não como protetor, intendente ou substituto, e sim como herdeiro legítimo, através das gerações, por sangue e nascimento... vosso direito de nascimento, vosso império, vossos bens.
Будет выполнено, правитель!
Sim, Excelência.
Я - король, император, правитель, халиф.
Sou o rei do meu castelo O soberano, o mestre
Правитель, оказывается, интеллект этого образца поразительно ограничен.
A inteligência do espécime é chocantemente limitada. Não admira.
Тысячи из нас уже исследуют мысли существа, правитель.
Milhares de nós estão já a sondar os pensamentos das criaturas.
- Мадд Первый, правитель этой суверенной планеты. Правитель?
Bom, para ser totalmente exacto, deve chamar-me Mudd l, governante deste planeta soberano.
Ваш правитель не купит благосклонность долмана Эласа.
Não podem comprar os favores da Dohlman de Elas.
Как приказал совет, правитель и чиновники.
Como foi ordenado por conselhos, governantes e burocratas.
- Я правитель этой страны.
- Eu sou o governante deste país.
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
Além do mais, Duncan mostra uma natureza tão branda tem sido tão eficiente no seu alto cargo que as virtudes dele clamarão como anjos, com voz de trombeta contra a profunda maldição da morte dele.
Сеньор правитель, Отто Брауншвейгский едет в Рим, чтобы Папа короновал его.
Como podes dizer que não é uma cerimónia religiosa?
- Цезарь. Император Рима. Правитель мира.
- César, Imperador de Roma... o Senhor do Mundo.
Правитель мира...
O Senhor do Mundo!
И верховный правитель - император!
E o supremo comando, o imperador.
- Ард, верховный лидер революции и следующий правитель мира.
- Eu sou Ard. Líder supremo da revolução e o futuro regente do mundo.
Некрон, ты великий правитель.
Nekron, você tem um enorme poder no mundo.
Мы прибыли, правитель Некрон, чтобы начать переговоры между нашими народами, и чтобы вернуть мою сестру Тигру, которую твои воины похитили подлым образом!
Nó viemos aqui, senhor Nekron Negociar entre nossos povos e para levar, de volta ao Guardião do Fogo, a minha irmã Teegra a quem seus guerreiros covardemente sequestraram...
И твой славный правитель отверг его.
.. e ela foi negada pelo seu ilustre Líder.
Там новый правитель, махараджа, и дворец заполнили темные силы.
Não. Agora há um novo Marajá, e o palácio voltou a ter o poder das trevas.
И всё? А верховный правитель... разве мёртв?
Vós é que esqueceis que me haveis legado toda a autoridade.
Как правитель Громовых котов неси его в своем сердце.
Como Senhor dos Thundercats, carrega-o no teu coração.
правитель Громовых Котов.
Sim, o Senhor dos Thundercats.
Как правитель Англии, мой герцог.
Como governante de Inglaterra, Senhor Duque.
Это история несчастного города Феба, которого поразила чума из-за того, что её правитель совершил преступления.
A história infeliz da cidade de Tebas que foi atacada por uma peste devorante... porque o seu rei havia cometido crimes.
Я наследный правитель маньчжурского народа.
Eu sou o governante hereditário do povo manchu.
Сынок, я не только правитель этих земель, всемогущий властитель.
Sou mais do que o alto governante e senhor de toda esta terra.
Я король Джоффи Джоффа, правитель Замунды.
Sou o Rei Jaffe Joffer, governante de Zamunda.
- Это король Джоффи Джоффа, правитель Замунды.
Este é o Rei Jaffe Joffer, governante de Zamunda.
Правитель Карпатии и Молдавии.
Senhor dos Cárpatos e da Moldávia.
Нет! Я не Рэй, я Виго, правитель мира.
Eu, Ray, no lugar de Vigo, governarei a terra.
Если бы мы вернулись в 22 ноября 63-го, и если бы в этот день был застрелен правитель Советов, убит приверженцем капитализма, которого уже на второй день убрал коммунист-патриот, да еще в окружении вооруженной полиции?
Mas pergunte a si mesmo se nós tivéssemos sabido em 22 de Novembro de 63 que o Premier russo tinha sido alvejado de um prédio em Moscovo por um solitário simpatizante capitalista o qual, passadas 48 horas, foi morto por um patriota moscovita
Как правитель, ты должен знать 4 праведных и 4 неправедных правила.
É importanto de lembrar-se das quatro regras de governar e de força.
Сейчас я как военный правитель небольшой автономии со своими законами, 1000 различными языками народ прибывает и улетает круглые сутки.
É parecido com ser um governador militar de um pequeno, auto-suficiente país... com as suas próprias regras, 1000 línguas diferentes... com gente a entrar e sair a qualquer hora.
В основном имеем дела с правитель - ствами, центральными банками...
Não somos um banco comercial normal.
И прародитель Антигоны, правитель Фив, ослепил себя в жажде искупления. Потерянная жертва безумного желания.
E o pai de Antígona, o rei de Tebas, cegado pelas próprias mãos em expiação da sua luxúria, vítima perdida de desordenado desejo.
Меч объединит нас, если его держит настоящий клингон, а не политик вроде Гаурона или беззубый номинальный правитель вроде императора.
A Espada unir-nos-á se for brandida por um verdadeiro klingon, não por um político, como o Gowron, ou um testa-de-ferro débil, como o imperador.
У твоей власти тоже есть границы, правитель шлагбаума!
Estes são os limites do teu mundo, pá.
Это невозможно, он - идиот, а я успешный и сильный правитель.
Invasores como o Shah, com ou sem esse retrasado não são rivais para a minha força.
Ты тиран, а не правитель.
Não governas.
В обмен на наше сотрудничество... мы просим, чтобы ваши правитель - ства приняли участие в продол - жающейся защите Вавилона 5.
Em troca da nossa cooperação solicitamos que os vossos governos participem sempre na defesa da Babylon 5.
Правитель моей страны, Оэдип, ты видишь нас стоящих вокруг альтаря, и я, жрец Зевса. Они предсказали, что я должен убить отца, но он мертв и покоиться в земле. Ха-ха.
Oh, governante do meu país, Édipo, vês a nossa companhia à volta do altar e a mim, o sacerdote de Zeus.
Новое искусство питается безумием. Х удожников вдохновляет не Бог и не правитель. - А безумие.
Art Nouveau é inspirado, não por Deus ou pátria mas por loucura.
Мой отец, Пайрус, богоубийца и правитель этой планеты, хочет знать, кто вы.
O meu Pai, Pyrus o Deus Assassino e Rei deste planeta, quer saber quem são.
Этот правитель не Гоа'улд.
O Rei aqui não é um Goa'uid.
Ничего подобного! Монарх - либеральный и честный правитель! Который поддерживает мир между ВСЕМИ людьми.
No centro está um liberal, um governante justo que tem mantido a paz entre pessoas muito diferentes.
Наш правитель Генрих VI, король Англии и Франции передал нам эту девушку, обвиняемую в ереси для свершения ее суда.
O nosso rei cristão, Henrique VI, Rei de Inglaterra e de França... pôs esta rapariga nas nossas mãos, acusada de heresias... para ser julgada numa questão de fé.
Приехал член Девятого Совета правитель Ю.
Chegou o Chefe Yu do Nono Conselho.
Верховный правитель никуда не ездит в одиночестве.
Abram os portões!
Кукольный правитель, хочешь крекер? Вот тебе!
A marioneta quer uma bolacha?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]