English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Так спокойно

Так спокойно traduction Portugais

415 traduction parallèle
Бутылка. Как будто их можно просто так спокойно слушать.
Como se um homem precisasse de lhes prestar atenção.
Последнее время в гетто так спокойно.
O gueto está tão calmo.
А с тобой все было так спокойно.
Mas olha, como está zangado.
Так спокойно...
Muito tranquilo...
Тут так спокойно...
- É tão sossegado aqui...
Так спокойно.
É tão bonito e calmo.
Здесь так спокойно.
Isto aqui é realmente calmo!
Здесь так спокойно!
Aqui tem tanta paz.
Ты уходишь так спокойно?
Estás a ser dócil como o diabo, em relação a isto.
Перестань, блядь, так спокойно говорить об этом!
Pára de ser tão calmo com toda esta merda!
Вот и всё! Вот так спокойно? "Я хозяин"?
Tranquilo assim? "Sou o patrão"?
Не знаю, как вы можете так спокойно о нем говорить.
Como pode falar dele de forma tão tolerante?
Было так спокойно, всё по-старому
Foi confortável e familiar.
Вы так спокойно это говорите, но не каждый доктор может потерять пациента, а потом поставить его на ноги за пару недель.
Diz isso calmamente, mas nem todos os médicos podem perder um paciente e depois vê-lo recuperado em semanas.
Там так спокойно.
Isto aqui é pacífico.
Не могу понять почему Оз так спокойно все перенес.
Não consigo esquecer o reacção que o Oz teve em relação a tudo isto.
Но здесь так тихо и спокойно.
- Mas aqui é sossegado.
Так тихо, спокойно.
Tão calmo, tão belo!
И так 16 долгих лет... местонахождение Принцессы оставалось тайной... она спокойно росла в лесу, в домике дровосека... как и планировали добрые феи.
E então, por 16 anos, o escoderijo da Princesa permaneceu um mistério. Entretanto na floresta numa cabana, as três fadas executavam o seu plano infalível.
Спокойно, Блох. Ты совсем уже стыд потерял. Так себя ведешь при клиенте.
E o que acharia se lhe disséssemos,... que o sino que indica o início do processo... nem havia sido tocado?
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Ela morava numa ilha ali perto mas foi para lá porque a nossa praia ficava para sul e era mais relaxada.
Так было решено. Спокойно.
Assim que foi aceite.
Так, спокойно.
- Harry, o que se passa? - Calma.
Так и будем тут стоять? Спокойно, мистер О'Нил.
Não podemos ficar aqui parados.
Так, тихо и спокойно.
Está bem... agora bem devagar.
Так и твердить бы век : "Спокойной ночи".
A despedida é uma tristeza tão doce que direi "boa noite" até ser de manhã.
- Всё так. "Море спокойно и всё в порядке". - Отключаю.
Isso mesmo.
Люблю парочку запасных стволов в машине иметь... так что если придется пушкой воспользоваться во время работы, можно будет спокойно ее выкинуть в реку.
Queria ter um par extra no carro... para se usar uma no serviço, posso limpá-la e atirá-la ao rio.
Если наука учит нас чему-нибудь,..... так это умению принимать неудачи..... так же, как успехи... .. спокойно... достойно..... и благосклонно.
Se há alguma coisa que a ciência ensine, é ensinar-nos a aceitarmos os nossos fracassos do mesmo modo que os nossos sucessos com inteira dignidade
Так, спокойно.
Espera aí.
Так что, спокойной ночи и идите на хуй!
Então boa noite e foda-se vocês!
Так что, пожелайте спокойной ночи негодяю!
Por isso digam boa noite ao mau!
У меня была, как будто, только тень любви, да, и даже тень тени, как отражение кувшинки в пруду, не спокойное, но дрожащее в водяной ряби, так, что даже отражение деформировано и принадлежит кому-то другому... "
Do amor não tinha mais que a sombra, e inclusive a sombra de uma sombra, como quando se vislumbra em um lago o reflexo de uma planta d'água, não tranqüila, senão agitada pela água, de modo que esse reflexo deformado em parte nos escapa.
Так что прекрати лапать девку... и дай нам спокойно играть, ладно?
Tire as mãos de cima da rapariga e deixe-nos jogar. As minhas mãos dizem-te de respeito?
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Ele estava a 30km de lá, continuando pacificamente o seu trabalho, ignorando a guerra de 39 como tinha ignorado a de 14. Eu vi Elezéard Bouffier pela última vez em junho de 1945.
Ну так расслабься и спи спокойно.
Porque não relaxas e dormes durante o voo?
Хорошо. Вот так. Спокойно, не дергайся.
Pronto, devagarinho.
Но когда он заговорил так мягко и так нежно, я почувствовала огромное душевное спокойствие.
Mas quando começou a falar de forma tão suave, Senti uma grande calma.
Так, не трогай её, лежи спокойно, лежи.
- Acho que parti o tornozelo...
Так, сиди спокойно!
Esteja quieto.
Вот мы, двое незнакомцев, и мы в ночи, и это просто..... так тихо и спокойно.
Estamos aqui, dois desconhecidos, na rua em plena noite, e tudo é paz e tranquilidade.
Так ведь, Раймон? Спокойно, ребята.
Como diz Raymond, os nativos não tem condições...
Так, спокойно, спокойно.
Isso mesmo. Assim mesmo.
Я могу сидеть спокойно, не обязательно меня так затягивать.
Posso fazer de conta. Não tens de me cortar a circulação.
- Знаете что, я спокойно выйду отсюда, так, чтобы никто не пострадал, если смогу.
- Ouça. Vou sair daqui. Assim ninguém tem de se magoar, se é que me entende.
Итак... Я сижу себе спокойно и тут входит такой огромный Мексиканец которого я никогда не видел идет так, как будто он владелец этого места...
Estava pois ali sentado quando vejo entrar um mexicano como nunca vi. Um colosso.
Там будет мой человек, так что спокойно, без суматохи.
Tenho o meu homem no portão. Tens razão.
Вот так. Спокойно.
Pronto.
Давайте так, пока налоговая отдыхает, можно спать спокойно.
Deixe-me dizer assim, o que o fisco não sabe, não opode afectar.
Давайте так, пока налоговая отдыхает, можно спать спокойно. Секрет в том, что я по жизни философ...
O segredo é que eu sou uma espécie de filósofo...
Так что спокойной ночи, дорогой космос.
Então boa noite, querido vazio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]