English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Так скоро

Так скоро traduction Portugais

1,154 traduction parallèle
Я попаду в библиотеку так скоро, как только закончу работать сегодня, в 1 ночи.
Irei para a biblioteca, assim que sair do trabalho à uma da manhã.
Похоже, нас и так скоро уничтожат.
Acho que de qualquer modo, as nossas vidas estão para ser destruídas.
Я был уверен, что мы не так скоро увидимся.
Oxalá não tivesses de voltar tão cedo.
Не ожидал вас так скоро.
- São. Não esperava vê-la tão cedo.
Как можно так скоро освободить парня осужденного за убийство офицера?
Como soltam um homem por matar a um oficial superior?
Я не ждала ответа так скоро.
- Ainda deve demorar um tempo.
Не так скоро, Соваж.
Não tão rápido, Sauvage.
Спасибо тебе, что ты вернулась так скоро.
Foi simpático da tua parte teres regressado tão depressa.
Я не ждал тебя так скоро.
Não o esperava tão cedo.
" Дорогая мама, думаю, ты удивишься, получив эту весточку так скоро после предыдущего письма.
Querida mamã, Acho que deves estar surpreendida por te escrever tão pouco depois da minha ultima carta.
Не думала, что ты так скоро приедешь.
Não esperava que voltasses tão cedo.
Поверить не могу, что она свихнулась так скоро.
Não consigo crer que ela perdesse o tino tão rapidamente. Nunca vi nada assim.
Так скоро уходишь?
Já vais?
-... возвращаться так скоро.
- Ele voltou muito cedo. - Exatamente.
Благодарю, что вы так скоро приехали, профессор.
Obrigado por ter vindo tão depressa, Prof. Walden.
Но я не думала, что ты приедешь так скоро!
Mary por favor leva isto para a cozinha.
Шанг и так скоро лопнет.
O Shang está com o rastilho curto.
Так скоро уходишь?
Já te vais embora tão cedo?
Ты можешь говорить так жёстко, как тебе нравится, но ты знаешь, и я знаю, и они знают, что скоро у тебя будут более важные вещи, чем остануться или нет "Секретные материалы" открытыми.
Podes falar tão firmemente como queiras mas você sabes e eu sê e eles sabem que em muito pouco tempo vais ter coisas mais importantes que o fato de que os Arquivos X sigam abertos ou não.
Скоро Ты будешьЬ моей, не так ли?
Não tarda, vai ser minha, não vai?
У нее скоро наступит климакс, но не говорите ей, что я так сказала.
Ela está na pré-menopausa, mas não lhe digas que fui eu que te disse.
Следующая закусочная, может, будет не скоро так что тебе лучше поесть.
Pode não haver outro jantar, devias comer.
Первая мышь скоро отчаялась и утонула... а вторая била лапками так сильно, что сбила сметану в масло... и смогла выбраться.
O primeiro ratinho desistiu e afogou-se mas o segundo lutou tanto que transformou as natas em manteiga e conseguiu sair.
На телевидении скоро начнутся так назьIваемьIе "сметающие недели" и каждьIй канал будет стараться привлечь как можно больше зрителей.
As televisões têm uma coisa chamada "apresentação da grelha" em breve, onde tentam superar-se para ter mais audiências.
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Acho que é melhor ir ter com o Ned. - Eu levo isso. Está bem.
ну ничего так, скоро, Маркус дело в том, дружище, что я очень занят сейчас чем это?
Isto é mesmo breve, Marcus. A questão é que a minha vida está agitada neste momento. Porquê?
Ты ведь скоро заканчиваешь школу, не так ли?
Vais acabar em breve, não é?
Я собрала почти все вещи, так что скоро буду.
Estou quase a terminar as malas, por isso estarei aí em breve.
Он скоро заметит, что что-то не так.
Em breve vai começar a estranhar.
Так, скоро мы встретимся с Орни.
Então, vamos conhecer o Orny.
Там что-то не так, они скоро вернутся.
- Não tinham ido antes?
Так скоро?
Tão cedo?
Я так не думаю. Скоро я обрету силу и могущество.
Já considerei essa hipótese... e, neste momento, sinto-me intocável.
К нам часто привозили таких ребят в ночную смену на скорой лыка не вяжут, карманы пустые. Мы называли это "поцелуй на ночь". - Так вы целовались.
A Aliança não nos serve de muito nos planetas da fronteira mas eles não roubaram a carga.
Слушай, если тебе он так нужен, думаю, дети покупателя, согласно завещанию, скоро выставят его на торги.
Se a queres assim tanto, os filhos do comprador... vão vendê-la quando o pai morrer.
Честно, Борис, я так наелся, что скоро лопну.
Não aguentava comer mais nada.
И даже если так, это будет очень не скоро.
E ainda falta muito até lá.
Так ее и увезли на скорой. Она....
Entrou na ambulância assim.
Они мне скоро значок выдадут, если я буду действовать так и дальше.
Qualquer dia até me dão um distintivo, se eu continuar assim.
- Скоро Уорен обратится к Bам, и Bы уж, пожалуйста... Bедите себя так, как... будто ничего не знали о пари.
Sabes... o Warren vai vir aqui daqui a pouco, e seria... seria óptimo se tu pudesses, sabes... tipo, fazer como se não soubesses nada da aposta.
Если ты хочешь сказать, что скоро сделаешь, так и скажи, что скоро сделаешь.
Se queres dizer, que a terei brevemente, porque é que não dizes que a terei brevemente?
Чёртовы мобильники здесь не берут, так что помощь вызвать не могу. - Но скоро приедут ребята на джипе.
Os nossos telemóveis não trabalham, logo não posso pedir ajuda... mas o nosso carro não tarda aí.
- Скоро. С американцами так нельзя!
- Não podem fazer isto na América.
Меня скоро должны выпустить из больницы, так что готовь сэндвичи.
Devem dar-me alta do hospital em breve, por isso prepara algumas sandes.
Сейчас все складывается так, что очень скоро я отправлюсь либо обратно в тюрьму, либо на тот свет.
Do modo como as coisas estão, ou volto para lá, ou morro.
Так, это началось, мой брат, но скоро это будет также конец.
Entao, começou, meu irmao, mas em breve tambem irá acabar.
Я абсолютно поверил, что мне никогда не одолеть того расстояния, и так же понял, что скоро умру. И сознание этого было чем-то само собой разумеющимся.
Acreditava piamente que não iria conseguir, e também acreditava que iria morrer, e de certa maneira convenci-me que teria de ser assim.
Но совсем скоро я начну по нему так скучать что захочу с ним встретиться, а ты должна будешь меня остановить.
Mas, não tarda, vou ter tantas saudades dele que vou querer voltar a vê-lo e não podes deixar-me.
Он знает, что вы придете, так что скоро будет. Кофе?
Ele sabe que vinha, por isso não deve demorar.
Мы уже идём на нашу встречу с ним, так что он скоро увидит зелёный флажок над Дейтоном.
Já adiantámos a reunião para ele ver a corrida em Daytona.
Так что я скоро ушел.
Como ela tinha bebido de mais, saí rapidamente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]