Так ты из traduction Portugais
1,641 traduction parallèle
Стоп. Так ты из-за этого спал на диване всю ночь?
Foi por isso que dormiste no sofá, ontem?
Так ты из этих?
És uma mulher dessas?
Так тебе кажется, будто если бы ты видела больше из того, что есть вокруг, ты была бы готова выйти за этого парня?
Certo, estás a dizer que achas se tivesses visto mais coisas estarias pronta para casar com esse rapaz?
Когда ты вышвырнула меня из дома, за то, что я мочился на газон, я ни разу так и не протрезвел.
Quando me expulsaste de casa por ter mijado na relva, não devia ter feito caso.
Так когда ты узнал, что они из Моссада?
Quando é que percebeste que eles eram da Mossad?
Почти так же сильно, как и то что ты достал запись речевого самописца из самолета Кейт.
Quase tão impressionante como tu arranjares os registos de gravação do voo da Kate.
По, Мне... мне так жаль, что из-за меня ты чувствовал себя виноватым.
Po, desculpa se te fiz sentir culpado.
Ты же не злишься на меня из-за нашей последней встречи, не так ли, Бо?
Não vais usar o nosso último encontro contra mim, pois não?
Идея заключается в том, что когда ты умираешь ты "выбираешься из скорлупы" а не "наносишь еще один слой полировки", так что думай по крупному.
A ideia quando estás a morrer é sair do casulo e pensar grande.
Так, ты говоришь, что ты никого из них не помнишь.
Então, diz que não se lembra de nenhuma delas?
Так или иначе, ты вылетишь из армии.
De uma forma ou de outra, estarás fora deste exército.
Да, ну, если бы ты следил за временем также хорошо, как приземляешься, мы бы не выбились из графика, так ведь?
Sim, bem, se pudesses dizer intervalo tão bem quanto o esforço desta aterragem, não estaríamos atrasados, certo?
Он должен был услышать от тебя, что ты можешь помочь, так же, как ты обещала каждому человеку с бедами, из тех, с кем мы имели дело!
Ele precisava de te ouvir dizer que o podias ajudar. As mesmas palavras que disseste a todos os outros com problemas com quem lidámos!
Хорошо. Ну, мне придется надеть Одно из платьев в следующие 24 часа, и так когда именно ты хочешь сделать это?
Nas próximas vinte e quatro horas tenho de vestir um destes vestidos, quando o queres fazer?
Я не хотела в это верить, а затем ты бросил хирургию, так что... наверное, я просто выкинула это из головы.
Eu não queria acreditar e deixaste de ser cirurgião, acho que deixei de me importar.
Так что, если ты из тех парней, которые сначала стреляют, а потом задают вопросы, я бы хотел получить совет, чтобы знать, когда пригибаться.
Se vais dar uma de quem atira primeiro e faz perguntas depois, gostava de ao menos ser consultado para que saiba quando esquivar-me.
Так, мм, ты говоришь не сделали двое из трех сотрудников филиала?
Então, não falaste num 2 de 3 com o staff do Bo?
Так что ты или только что вынул его из чьей-то толстой кишки, или собираешься сделать предложение.
Ou acabou de retirá-lo do cólon de alguém ou vai fazer a pergunta.
Я просто чувствую себя каким-то шпионом из 50-ых в дешёвом романчике когда ты так говоришь.
Parece-me que estou... num género... de romance celulose de espionagem dos anos 50, quando usas estas expressões.
Но когда она появится, Я полагаю, ты осознаешь всю ничтожность того, что так сильно злилась на меня из-за вранья.
Mas quando tiver, verás que foi insignificante zangares-te comigo.
И у меня с прошлого года остался костюм Бэтмена, так что, если хочешь, я могу, например, надеть его, прийти на вечеринку парня из мясного отдела, и постоять с тобой рядом, чтобы ты не выглядела глупо.
Por acaso, até tenho um fato de Batman do ano passado, por isso, se quiser que... não sei que o vista e passe pela vossa festa, não me importo. Posso ficar ao pé de si, para que não faça figura de parva.
Ты говоришь так о каждом из них.
- Diz isso de todos.
Это из-за Шарлотты Так ты говоришь... притормозить.
Então estás a dizer... - Não a pressiones. - És uma má psiquiatra.
Ты можешь выжимать из нее все что можно, так чтобы дым валил из под колес, и ехать при этом невероятно медленно, зато с широченной улыбкой во все лицо.
Podemos abanar a cauda, com o fumo a sair de trás e andamos incrivelmente devagar, mas com um um sorriso gigante na cara.
Так значит Альфа Ромео-единственная порядочная машина которая у тебя была, а ты просто обязан владеть одной из них, чтобы считать себя фанатом авто, нельзя быть одним из них, пока у тебя не было Альфы, и ты продал ее из-за того, что она была слишком быстрая.
Então, o Alfa, o único carro descente que teve, e é preciso ter-se um Alfa para ser um amante de carros, não se pode ser um a não ser que tenha tido um Alfa, vendeu-o porque era muito rápido.
Да ладно, не переживай ты так сильно из-за этого.
Não te massacres por causa disso.
ћой брат любит теб €, и ты не можешь просто так уйти из-за мен €.
O meu irmão ama-te. E tu não te podes afastar dele por minha causa.
я так счастлива, что ты вырвалс € из лап своей жены.
Estou tão contente por teres escapado à tua mulher.
так что, как ты понимаешь... нелегальные имигранты вроде тебя... будут депортированы из страны в угрожающем количестве
Como bem sabes, imigrantes ilegais como tu estão a ser deportados às carradas.
Я видел тебя, выглядишь сильным Так Я подумал что ты один из тех, кто защитит меня
A tatuagem que tens aí é Ariana. Achei que poderias tê-la arranjado na prisão.
Ты не знал, что в западной Ирландии говорят на гальском, так что кто из нас идиот? проехали
Não sabia que no oeste da Irlanda falam gaélico, e eu sou o idiota?
Я из в интернете заказываю. Ты так много о нем знаешь!
Sabes tanto sobre ele.
Я знаю, что война всё ближе, а ты говоришь : "Просто из-за ветра так кажется".
Sei que a guerra se aproxima, e tu dizes que é um truque do vento.
Дорогая. Дорогая, если ты будешь делать из мухи слона, то так и получится. Мы задаём тон.
Querida, só será uma coisa grave se a tornarmos assim.
Ты ведь не совсем из Милуоки, так?
Tu também não és exactamente do Milwaukee, pois não?
Брось, приятель. Ты же не думаешь, что это из-за конкуренции пиццерий, не так ли?
Não achas mesmo que isso tem a ver com rivalidades de pizza, pois não?
Кларк, ты был так увлечен на полёте под радаром что потерял из виду горизонт.
Clark, andavas tão concentrado em te manter discreto que perdeste noção do que se passava.
Как-то мне сказали, что не костюм делает из тебя героя, так что... ты борись с ним!
Uma vez alguém me disse que não é o fato que faz o herói... Por isso, tu, luta!
В настоящем чили нет бобов, но так как ты из другой страны, твоё невежество простительно.
O chili verdadeiro não tem feijões, mas és estrangeira. Por isso perdoo a tua ignorância.
Так, откуда ты? - Вообще, из Филадельфии.
- Dos arredores de Filadélfia.
Ты сам выгнал его из проекта, не так ли, Уолтер?
Tiraste-o das experiências, não tiraste, Walter?
И кстати говоря, не веди себя так, будто я не знаю, из-за чего ты на самом деле здесь.
E não finjas que não sei porque estás aqui.
Парень из моей старой группы удивится если я буду участвовать в записи новой инди-группы, с которой он только что подписал контракт, так что я не знаю Что ты не знаешь?
Um tipo da minha antiga editora perguntou-me se estava interessado em produzir um álbum para uma nova banda indie com quem assinaram, por isso, não sei.
Так ты один из тех в списке любимых людей Елены, которых нужно защитить.
Um dos que integra a lista da Elena de pessoas a proteger.
Так значит, ты все-таки из гетто.
Acho que é mesmo da periferia, afinal de contas.
Почему ты так паришься из-за того петуха?
Estás chateada por causa do galo?
Знаете, думаю, я раньше много ел из-за стресса, так что я сбросил пару килограмм с тех пор, как ты пригвоздил тех парней.
sabes, acho que era o stress que me fazia comer daquela maneira Por isso perdi alguns quilos, desde que apanhaste aqueles fulanos.
Ты готов так кинуть свою сестру и позволить отправить ее детей в приют из-за какого-то копа?
Vai deixar a sua irmã lixar-se e as crianças irem para o orfanato por causa de um polícia?
Так, возможно, какой-то ботаник предложил заплатить тебе, чтобы ты усыпила Стиви, выбить его из турнира и поделить призовые деньги с тобой.
Talvez algum nerd lhe tenha pago para dopar o Stevie, tirá-lo do torneio e dividir os prémios consigo.
Ты это знаешь так же хорошо, как и я, мы должны отвезти на автобусах каждого из этих грязных гангстеров прямо в колизей, кинуть им немного оружия и патронов, запереть дверь, и пусть господь решает.
Tu sabes tão bem como eu que, devíamos meter todos aqueles porcos bandidos no Coliseu, atirar para lá armas e munições, fechar a porta e deixar que Deus tratasse do assunto.
И если хоть одна из этих шавок ступит на их азалии, у мэра зазвонит телефон, потом он зазвонит у шефа полиции, а затем у нашего лейтенанта, так что ты мне скажи, во что обернется все это дерьмо.
E se um desses paparazzis pisar as suas flores, o telefone do presidente de câmara vai tocar, depois o telefone do Chefe, e depois do Comandante, então diz-me... Em que direcção essa merda toda vai rolar?
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты не против 27
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты не против 27