English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Так ты не против

Так ты не против traduction Portugais

148 traduction parallèle
Так ты не против умереть?
Então, morrer não te faz diferença?
Так ты не против того, что он сделал.
- Então não se importa com o que ele fez?
Так ты не против ребенка?
Tudo bem em ter o bebé?
- Так ты не против?
- Então, por ti não há problema? - Nem brinques!
Так ты не против, если я тебя брошу?
Então... importas-te se te deixar?
Так ты не против, если я позаимствую это? Говно-вопрос.
- Então, posso usá-la?
Так как у меня есть кое-что против тебя, не могу быть уверен, что ты не сделаешь во мне дырку в один прекрасный день.
Uma vez que sei algo a teu respeito... não posso ter a certeza se um dia não me me alvejarias.
Ты был против меня и Хелен Рамирез, не так ли?
Ficaste sentido comigo por causa da Helen Ramirez, não foi?
Это против правил и не честно! Ты так волнуешься, потому что проиграл.
Caro Barrett, só está um pouco chateado por estar perdendo.
Твои браться не против что ты играешь так поздно?
Os teus irmãos não se importam de tocares tão tarde?
Посиди пока так. Ты не против?
Deixa-te estar assim.
Так и дела, видишь ли, режиссер против : "Ты не знаешь свой текст". Вот когда выучишь текст, можешь его забыть. Более-менее...
E então... então poderia esquecê-las.
Может и так, но слушай, я должен приготовиться Сидра придёт с минуты на минуту, так что если ты не против...
Está bem, se calhar estou, mas ouve, tenho de me arranjar. A Sidra vai chegar. Portanto, se não te importas...
Я так рада что ты не против.
Fico contente por não haver problema.
Полагаю, что ты против, не так ли?
Adivinha contra quem vais a tribunal, ramo...
Ты уже знаешь, каково это - быть против меня. Не так ли?
Você sabe como é estar fora, não sabe?
Так что, если ты не против...
Portanto, se não te importas...
Замечу, если ты не против конечно, - уж если это не сработает, то твоё дыханье точно приведёт к заветной цели. Тебе б Тик-Так какой-нибудь или типа того, потому что изо рта у тебя воняет!
Se não te importas que te diga se isso não resultar o teu hálito certamente funciona... porque tu decididamente precisas de pastilhas ou algo parecido porque o teu hálito tresanda.
так вот, если ты не против, мы хотели бы избежать тюрьмы.
Se não te importas, preferimos não ir para a prisão.
Ее лицо не имеет значения. Так что, если ты не против, я займусь формальностями.
Vou com isto para a frente, se não te importas.
Так ты не против.
Então, não estás chateada.
Что ж, ты идешь против рекомендаций своего доктора. Это довольно серьезный эксперимент, ты так не думаешь?
Ir contra o parecer do teu médico é uma decisão de peso, não achas?
Кавендиш играет великолепно, и тебе у него никогда не выиграть. Так что, я хочу пока на тебе нажиться, если ты не против.
O Cavendish é um tipo de serviço-rede, e tu sempre jogaste uma merda contra eles, por isso gostava de capitalizar agora se não é um problema para ti.
Ну спасибо. Так что если ты, Ивонн, не против, я сегодня днём не приду, ладно?
Por isso irei faltar esta tarde, se não fizer mal.
И если ты предпочтёшь его... и пойдёшь против нашей веры, то мы для тебя больше не опора и изгоним тебя так же как и его!
Se optares por ele... e fores contra a nossa religião, vais perder o nosso apoio e colocamos-te de parte também.
'Мы оставили сообщение чтобы предупредить что приедем на уикенд, но ты не перезвонил, так что, мы решили, что ты не против.'
- Oh, Deus. Deixámos-te uma mensagem a dizer que iríamos passar aí o fim de semana e não nos devolves-te a chamada - Por isso assumimos que não haveria problema.
Так что я подумал, что возможно... дам ему шанс. Если, конечно, ты не против.
Pensei em tentar, se não te importares.
О, ты сейчас так говоришь, но все может измениться. И если ты не против моих слов, то можешь попробовать немного измениться прямо сейчас.
Dizes isso agora, mas isto vai mudar-te e deixa-me dizer-te que tu estás a precisar de mudar...
Джин все еще где-то здесь... Так что, если ты не против, Я еще немного покричу.
Jin ainda está dentro da água, então se estiver tudo bem para você, vou continuar gritando por um tempo.
затем ему нужно будет заплатить начальный гонорар, так что если ты не против, обещаю, я верну.
E quem quer que seja vai precisar de um pagamento adiantado. Por isso, se não te importas, prometo que depois te pago.
И почему тебя так беспокоит местонахождение денег, если ты не планировала использовать это против меня?
Porque te interessaria saber onde está o dinheiro, a não ser que planeasses usá-lo contra mim?
Ну, так, значит ты не против, если я за ней приударю?
Então não te importas se eu partir para cima dela? O quê? Não!
Так что, если ты не против, то тебе лучше уйти.
Por isso se não te importas, preferia que te fosses embora.
Питер, ты не против вскарабкаться по лестнице, насколько я помню, так почему бы тебе не обосноваться наверху?
Peter, se bem me lembro, não te custa subir escadas ; instalas-te lá em cima.
Ты же не против, не так ли? Нуу..
Vocês não se importam, pois não?
Ну, и конечно, это займет какое-то время. Так что похоже, ты застрял с нами еще надолго, если... ты не против.
E também vai levar algum tempo, portanto, parece que vais ter de nos aturar por mais algum tempo, se não houver problema.
У тебя есть какие-нибудь... моральные возражения, против того, что я делаю, которые ты бы мне так чудесно изложил, что я начну сомневаться в своей правоте, хоть я никогда в этом и не признаюсь?
Tens algum problema ético com o que estou a fazer, que expresses de maneira única, que me leve a pensar que estou errado, apesar de eu nunca admitir? - Sim.
Ладно, так значит, ты не против, в смысле, если по книге снимут фильм?
Então, isto quer dizer que não te importas se o livro se tornar um filme?
Так ты не будешь против, если я буду встречаться с другими?
Então, não te importas que eu ande com outras pessoas?
Я знаю ты думаешь, что мои заботы не значительнее чем погода на выходных или что какая-нибудь новинка в автомате с закусками, Но сейчас тяжесть всего чертового мира лежит на моих плечах, так что если ты не против, сам разгребай свое дерьмо.
Sei que pensas que as minhas preocupações não são maiores do que o tempo no fim-de-semana ou o que há de novo na máquina de lanches, mas tenho o peso do maldito mundo nos meus ombros, por isso se não te importas,
Там так же может и не быть тех улик против Россам, что ты ищешь, но это тебя не останавливает.
Também pode não haver as provas que procuras contra a Rossum, mas isso não te pára.
Так будет, если ты не против, конечно.
Isto é, se concordares.
так... значит, ты будешьсовсем не против, если я... уууухххххх! Тебе нужно кое-что сделать,
Deves ter algo para fazer.
Так что можем пойти вместе если ты не против.
Então podes vir comigo se quiseres.
Ну, эм, сегодня мы вообще-то должны поужинать все вместе, так что я мог бы спросить, не против ли они того, что ты к нам присоединишься..
Bem, por acaso é suposto fazermos o jantar de domingo hoje. Talvez, possa perguntar a todos se se importam que te juntes a nós.
Так что, если ты не против, сообщи мне.
Por isso, diz-me se estiveres interessado.
Слушай, если ты та, за кого себя выдаешь, ты не будешь против теста ДНК, так?
- É só um grande mal-entendido. - Se você é quem diz ser, não se importará que eu faça um teste de ADN, pois não?
Если он так хорош, как ты говоришь, он ведь не будет против помочь, да?
Se ele está bem como tu dizes que está, ele irá ajudar, certo?
Ты всегда давил на меня как весьма самоуверенный человек, так что, если ты не против, я хотел бы представить тебе варианты, которых, как мне видится, у тебя два.
Você sempre me impressionou por ser um homem muito pragmático. gostaria de rever as opções consigo. me parece que tem duas.
Ты ведь не против, не так ли?
Não te importas, não?
- Но ты не была бы так против, - если бы оперировать надо было, например, лицо.
Se as excrescências fossem na cara, não tinhas problemas que ele as quisesse remover.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]