Успокоение traduction Portugais
80 traduction parallèle
Я была комком нервов, ночами не спала, а когда начала его пить, он дал мне успокоение.
Costumava andar sempre tensa e não dormia à noite. Desde que comecei a tomar este chá, fiquei mais calma.
Против твоей воли Он спасет и помилует тебя и обратит тебя к Себе, потому что в Нем одном и истина, и успокоение.
Salvar-te-á quando menos o esperas. E absolver-te-á. Chamar-te-á a Ele, porque a verdade e a serenidade säo exclusivo d'Ele.
Единственное успокоение он мог найти, когда пил.
E só na bebida encontrava algum alívio.
Так сказать, своеобразное успокоение.
Uma espécie de escape. Uma espécie de paz.
и я дам вам успокоение. "
"pois eu vos darei descanso."
.. На самом деле Адам нашел успокоение в Анне.
"A verdade era que ele encontrava conforto na Anna."
Я хочу, чтобы ты нашла хоть какое-то успокоение.
Quero que tenhas alguma paz.
Вот так, успокоение - что надо.
Pronto. Já estou bastante calma.
Возможно, это единственный шанс детей на успокоение.
Pode bem ser a única hipótese para que possam ultrapassar isto.
"Я разберусь." Успокоение!
Eu trato disto.
Это даст тебе успокоение, сын мой?
Isso dar-lhe-á satisfação, meu filho?
В наши дни мне нет особого дела до городской политики. Успокоение масс, поиск козлов отпущения.
Não me interessa muito a política actual, os ataques, os bodes expiatórios...
Но, похоже, ты нашел успокоение в объятиях Мисс Гавайи.
Estavas a recuperar bem com a Miss Trópicos.
Кто даст успокоение безутешной матери?
Home Edition ". Valha-me Deus.
Какое успокоение видеть тебя, Томас.
Estou muito aliviada por ver-vos, Thomas.
У тебя должно быть что-то еще, успокоение.
Eras suposto ter alguma coisa, sossego.
Дышите глубже, и будет вам истинное успокоение
Respira fundo e relaxa a tua mente.
Дышите глубже, и будет вам истинное успокоение
Fecha os teus olhos. Respira bem fundo e deixa a tua mente relaxar.
Однажды, следуя ( ее совету )... Я посвятил себя музыке, в надежде найти успокоение в гармонии звуков.
Faz algum tempo, que segui o seu conselho, e dediquei-me a música à espera de encontrar consolo na harmonia da sua sonoridade.
И для семьи Полетто было бы не плохо получить, наконец, успокоение.
Seria bom para a família do Poletto ter um encerramento.
Если бы я предложил тебе ложь в успокоение, ты бы меня ей же и огрел по макушке.
Se eu te oferecer uma mentira reconfortante, tu dás-me com ela na cabeça.
Твои дети услышат тебя, в них найдешь ты успокоение.
"Os teus amados filhos ouvem," "o teu conforto procuram."
Успокоение.
Sedação.
И, в отличие от тебя, Уолеран Бигод, люди Кингсбриджа найдут в этом успокоение.
E apesar de vós, Waleran Bigod, o povo de Kingsbridge vai encontrar essa paz.
Но в перерыве между этими приступами он достаточно хорошо себя чувствовал, найдя успокоение в своей живописи, рисуя парк и отделение больницы.
Mas entre estes ataques, ele estava bem o suficiente para encontrar conforto em sua arte, pintando os pátios e as salas.
Почувствуйте успокоение, зная, что я здесь.
Confortem-se sabendo que estou aqui.
Почувствуйте успокоение, зная, что я здесь, защищаю вас от вреда.
Confortem-se sabendo que estou aqui, a proteger-vos do mal.
Потому что это единственный путь для меня - снова найти успокоение.
Porque só assim é que voltarei a ter essa paz.
Вы последний шанс для Хенрика найти успокоение.
Você é a última chance de Henrik tem em algum tipo de resolução.
Знаешь, Тим, слушай, я очень ценю то, что ты делаешь, правда... Не даешь мне сидеть без дела и все такое, но, знаешь, убийство этого Гейзенберга... само по себе принесло мне успокоение, понимаешь?
Sabes... mas... tenho de admitir... dá-me uma sensação de caso encerrado. és uma grande ajuda neste caso.
Тебе нужно находить успокоение в том, что это крайне важно для клиента.
Há seis números de telefone para o Herman Phillips.
и что это письмо принесет и тебе своего рода успокоение.
e que de algum modo, esta carta te traga... algum conforto.
Нет ничего лучше, чем принести успокоение семье убитого.
Nada melhor do que dar à família da vítima, um pouco de paz.
Пытаешься найти успокоение, сделав хоть что-то хорошее.
Tenta morrer a fazer alguma coisa boa.
Я могу по пальцам сосчитать количество раз, когда я понимал, что быть на моем столе - это успокоение.
Posso contar pelos dedos quantas vezes fiquei aliviado por alguém estar na minha mesa.
Моя единственная забота - поймать его и принести успокоение семьям жертв.
A minha única preocupação, é capturá-lo, para fazer justiça à família das vítimas.
Мне был необходим перерыв, и я решил, что написание книг принесет мне душевное успокоение. И как?
Precisava de uma pausa, e pensei que escrever livros, me ajudasse a encontrar alguma paz de espírito.
Принесло душевное успокоение?
Conseguiu? Encontrar paz de espírito?
Ходжинс, я приношу арахисовое масло, чтобы время от времени находить в нём успокоение.
Trago manteiga de amendoim para me reconfortar, de vez em quando. Para te reconfortares?
Я не знаю... такое успокоение.
Não sei... Acalma-me.
Какими бы ни были мотивы этого ужасного нападения, я молюсь, чтобы мы смогли нашли успокоение в 27-ом Псалме.
Não interessa o motivo deste brutal ataque, rezo para que encontremos conforto no salmo 27.
Но я также благодарна тому, что он наконец-то... нашел успокоение.
Mas também estou grata por ele ter finalmente... encontrado alguma paz.
Тоби, некоторые люди, приняв решение, находят успокоение...
Toby, algumas pessoas encontram paz interior assim que decidem... Nunca vimos isto.
Надеюсь, ты найдёшь успокоение.
Espero que encontres consolo no meio da dor.
Его первое правило : успокоение в сложном.
A primeira regra dele é, o conforto traz cumplicidade.
От рабства и Реконструкции Юга до того переломного момента, на котором мы находимся сейчас, мы видели как влиятельные белые мужчины правили этим миром, предлагая бедным белым мужчинам жестокую ложь в успокоение.
Desde a Escravatura à Reconstrução, até ao precipício onde nos encontramos, neste momento. Já testemunhámos homens brancos poderosos a governar o Mundo, enquanto ofereciam a homens brancos pobres uma mentira perversa.
Перестань, Гомерчик, когда у меня проблемы, я всегда нахожу успокоение в безупречной логике религии.
Anda, Homie. Quando eu tenho problemas, encontro sempre consolação na lógica hermética da religião.
Или разочарование, или успокоение.
Ou uma desilusão, ou um conforto.
Мое успокоение не в подземелье.
A minha felicidade não está numa masmorra.
Я чувствую огромное успокоение.
Sinto uma paz interior.
Смог найти успокоение?
Conseguiu encontrar alguma paz?
успокойся 10231
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокоиться 197
успокой ее 19
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокоиться 197
успокой ее 19
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокоилась 28
успокоится 25
успокойся ты 34
успокоимся 25
успокоитесь 19
успокоишься 21
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокоится 25
успокойся ты 34
успокоимся 25
успокоитесь 19
успокоишься 21
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22