Хотела бы я сказать traduction Portugais
236 traduction parallèle
Хотела бы я сказать то же самое.
Talvez. Quem me dera poder dizer o mesmo.
- Хотела бы я сказать, что у Дэйва это в первый раз, но...
Gostaria de dizer que é a primeira vez que o David faz isto, mas...
Хотела бы я сказать это тем, кого покинула, но принесет ли это добро?
Gostaria de dizer isso aos que deixei para trás, mas isso faria algum bem?
Хотела бы я сказать вам, что это битва, в которой мы победим, но я не могу этого сделать.
Quem me dera poder dizer-vos que esta é uma luta que iremos vencer, mas não posso fazer isso.
Хотела бы я сказать вам, что мы найдем безопасное пристанище, когда уйдем отсюда.
Quem me dera dizer que encontraremos um porto seguro ao partirmos.
Хотела бы я сказать то же самое о твоей карьере.
Quem me dera poder dizer o mesmo da tua carreira.
И я хотела тебе сказать... что бы там ни случилось... я безумно тебе благодарна. За всё.
Só quero que saibas que, aconteça o que acontecer, estou-te muito grata.
Я бы так хотела увидеть ее снова и сказать,..
Como gostaria de a ver para lhe poder dizer que entendo o seu sofrimento, a sua fragilidade,
А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Pode ir a pé, quero dizer, se é tão perto...
Джо, Майра. Я просто хотела сказать, что бы ни произошло, кто бы не победил...
- Joe, Myra só queria dizer que passe o que se passar, e ganhe quem ganhar...
* Я хотела бы, чтобы была возможность сказать
Desejava que estivesse a maneira de dizer...
Я бы хотела, чтобы душа была телом. Никто тогда не смог бы сказать, что тело - это душа.
Quero que a alma seja corpo, e que não se diga que o corpo é alma, já que a alma será corpo.
Я хотела сказать... когда бы вы не закончили...
Quando já não precisar deles.
Я хотела сказать Алиса и Силки были бы рады дать тебе за бесплатно если ты хочешь.
A alice e a silky... ... teriam muito prazer em fazer-Ihe um favor, se quisesse.
Я бы хотела сказать да но ты же понимаешь, что будет между мной и твоим отцом.
Queria dizer sim... mas sabes o que vai acontecer entre o teu pai e eu.
Но время уже выходит... Я хотела бы оглянуться на свою жизнь и сказать :
E o tempo esvai-se... e eu gostava de poder olhar para trás e dizer...
Я бы хотела сказать, что физическое образование в этой школе ужасно.
Gostava de dizer que educação física nesta escola é uma desgraça.
- Малдер, Я... - Скалли, что бы ты ни хотела сказать...
- Mulder, eu...
Должна сказать, я не хотела бы с ним столкнуться.
Devo dizer que não gostava de o ter no meu encalço.
Я хотела бы сказать только одну вещь.
DIGA NÃO AO TRUMAN SHOW
Я хотела сказать, что Апофис не обязательно бы все объяснял Тил'ку, хотя он и был его первым помощником.
- O Apophis não teria necessariamente de explicar tudo ao Teal'c, mesmo sendo o seu braço direito.
И тот, кому я хотела бы сказать это больше всего.
E a quem eu mais quero fazê-lo.
Я хотела бы чтоб ты мог мне сказать, "Мне не нравится твой массаж."
Quem me dera que dissesses : "Não gosto das tuas massagens".
Я хотела сказать, что я боялась, что он никогда меня не полюбит так как мне бы этого хотелось.
Queria dizer-lhe que tinha medo de que não me pudesse amar como eu queria.
Нет, нет, я хотела сказать, что ты как бы проник в мою голову.
- Não, não. Quero dizer que estavas mais dentro da minha cabeça.
Я хотела бы сказать тост.
Gostaria de propor um brinde.
Не смотря ни на что, я хотела бы кое что сказать
Embora haja algo para ser dito...
Я бы хотела сказать, что моя внучка уже здесь. И уверена, у нее есть обворожительное объяснение по поводу своего наряда.
Gostaria de vos comunicar que a minha neta chegou, com uma desculpa fascinante quanto ao seu peculiar traje, por certo.
Я бы хотела сказать, что я...
Gostaria de dizer que estou...
Я слышу Ваш голос по телефону но есть слова, которые я не скажу слова пугают, если они не смешны их часто встречаешь в книгах, песнях, фильмах я хотела бы Вам их сказать я хотела бы их прожить
Do outro lado da linha está a sua voz. Há palavras que nunca direi! Palavras que entristecem, se não conseguem fazer-te rir.
Я бы только хотела сказать, что моя собственная... жизнь сейчас не имеет никакого значения. Меня волнует только мой ещё не родившийся ребенок.
Só quero dizer que minha vida não importa agora, só a do meu bebê que vai nascer.
В первую очередь,... Я бы хотела сказать, что я горжусь, что я наполовину кореянка.
Em primeiro lugar, quero dizer que tenho muito orgulho em ser metade coreana.
Я бы хотела начать празднование и сказать тост... за Фиби.
Gostaria de dar início à comemoração fazendo um brinde à Phoebe.
Я бы хотела сказать, что это всё о чём я беспокоюсь, но начинается конец света, а всё о чём я могу думать это о том, что у меня рак и я вероятно умру.
Gostaria de poder dizer que era a menor das minhas preocupações. mas o mundo está a acabar e tudo o que consigo pensar é que tenho cancro e provavelmente irei morrer.
Я бы хотела кое-что тебе сказать.
Tenho uma coisa para te dizer, mãe.
Я бы хотела заработать их честно и вложить в хорошее дело. Маргарет, ты говоришь прямо как, не знаю, как и сказать, как революционерка!
O Sr. Bell é um sujeito astuto, ele comprou 100-1 em investimento com um homem chamado Watson.
Хотела бы я сказать да, но нет.
Sentiste alguma coisa? Gostava muito de poder dizer que sim, mas não.
Ты слышишь мое сердце? Боюсь, что то, что я сейчас помню, скоро забудется..., поэтому, я тороплюсь сказать тебе все, что я хотела бы тебе сказать.
Eu, Kim Su-jin, só te amo a ti, Choi Chul-soo.
Нет, дело не в том, что я не хочу. Поверьте, больше всего на свете я бы хотела встать на суде и сказать все, что я думаю... сами знаете, о ком.
Queria que fosse testemunha contra você sabe quem.
Наконец, я хотела бы сказать кое-что семьям всех членов этой экспедиции.
Por último, queria dizer algo às famílias de cada um dos membros desta expedição.
И я хотела сказать ему, что я не виновата, что у него неудачно сложилось утро. Не хотела бы я носить такое у себя на голове.
Disse-lhe não ser culpa minha se a manhã dele fora má, que não se vingasse dela no meu escalpe...
Я бы хотела сказать, что не смотря на некоторые ошибки в бухучёте, в конце мы выясним, что большая часть денег была должным образом потрачена на программу образования.
Apesar de o sistema ter fracas práticas de contabilidade, acabamos por descobrir que a maioria do dinheiro foi devidamente gasta em programação.
Я бы хотела верить, что твое решение сказать мне указывает на то, что ты все еще испытываешь теплые чувства ко мне.
Gostaria de pensar que a tua decisão de me contares... mostra que ainda gostas de mim.
Хотела бы я тебе сказать...
Não precisamos de caridade.
Хозяйка дома в моем лице, которая в первый раз будет подавать обед в фарфоре со свадебных подарков, хотела бы сказать нет, черт возьми, но да, я разрешаю это.
A anfitriã em mim, que vai usar a porcelana do casamento pela primeira vez, quer dizer "Claro que não!", mas sim, vou permiti-lo.
Есть, эм... кое-что, что я хотела бы тебя сказать, эм, что я должна была сказать еще давно.
Tenho que te dizer uma coisa... Uma coisa que já te devia ter dito há muito tempo.
До того как уйти, я бы хотела сказать пару слов Леди Мэри.
Antes de partir gostaria de dizer algo à Senhora Maria.
Хорошо. я, гм... Нуждаюсь в минуте, потому что я хотела бы кое-что сказать Я думала ты скажешь, "не, я не крал."
Pronto, eu... preciso de um minuto porque eu só tinha algo preparado caso dissesses : "Não fui eu."
И я хотела бы сказать, что она примет это очень хорошо.
Eu diria que ela está a aceitar muito bem.
Нет, но это то что я хотела бы сказать этим ублюдкам.
Não, mas era o que eu queria dizer àqueles sacanas.
На самом деле, я хотела бы кое-что сказать.
Tenho uma coisa que gostava de dizer, na verdade.
хотела бы я 326
хотела бы 132
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
хотел сказать 165
хотела 341
хотелось бы узнать 41
хотел 610
хотел бы я быть там 18
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
хотел сказать 165
хотела 341
хотелось бы узнать 41
хотел 610
хотел бы я быть там 18
хотела спросить 55
хотелось бы верить 81
хотелось бы сказать 25
хотел бы 275
хотелось бы 687
хотелось 51
хотели бы 20
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотел бы я 546
хотели 108
хотелось бы сказать 25
хотел бы 275
хотелось бы 687
хотелось 51
хотели бы 20
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотел бы я 546
хотели 108