English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Х ] / Хотя я знаю

Хотя я знаю traduction Portugais

333 traduction parallèle
Я скажу все, что знаю Хотя я знаю очень мало
Digo o que sei. Mas não sei tudo sobre tudo.
И тогда хотя я знаю что никогда не заслужу вашу любовь я заслужу ваше прощение.
E nesse dia... apesar de eu saber que... nunca vou ter o seu amor... eu vou ter o seu perdão.
Джош считает, что надо заглянуть в карту, хотя я знаю куда идти.
Josh queres ver o mapa... mesmo sabendo o caminho. Se soubesses, não estaríamos...
Вам спасибо. За то. что позволили похоронить Вика как солдата. Хотя я знаю, что вы были против.
Obrigado eu, por deixar o Victor ter um funeral militar, mesmo sendo contra isso.
"Генри Джекил - достойнейший человек из всех, кого я знаю - хотя мы с ним и расходимся в научных взглядах."
" Henry Jekyll é o melhor homem que conheço, embora discordemos em todas as questões científicas.
Я, правда, не знаю, от кого они, хотя догадываюсь.
Verdade, Anna, não sei quem é. Mas sei provavelmente quem poderá ser.
Я знаю. Он сказал, что убьет тебя, если ты хотя бы ступишь на его землю.
Ele disse que te matava se voltasses cá a entrar...
Я знаю, это нелегко, но надо хотя бы пытаться ужиться вместе.
Sei que não é fácil, mas pelo menos devíamos tentar darmo-nos bem.
Я знаю, что много пью, но не могу бросить. - Хотя хочу.
Sei que bebo demais, mas sou incapaz de parar.
Не знаю, что я сумею, но чтобы узнать, я должен хотя бы попробовать.
Não sei o que posso fazer, mas nunca descobrirei, se não vier até aqui dar uma vista de olhos.
Я знаю отличный французский ресторанчик на Первой авеню, хотя, наверное, после Парижа он тебе не понравится.
Conheço um restaurante francês óptimo na First Avenue. talvez não o aches assim tão bom depois de teres estado em Paris.
Я знаю их лучше, чем человек знает свое лицо... хотя увидел их только сегодня.
Sei disso pela expressão dos vossos rostos, embora... nunca os tivesse visto.
Я так и не знаю тебя, хотя мы уже 5 лет знакомы.
Há 5 anos que não sei.
Оно может размножаться, дышать, питаться, хотя я и не знаю, чем именно.
Pode reproduzir, respirar, comer, embora eu não saiba o quê.
Я не знаю, где мы были, хотя я только что там был.
Nem sei onde estive e acabei de vir de lá.
Хотя я даже не знаю ее.
Eu nem mesmo a conheço.
И вот я пытаюсь найти этому смысл хотя знаю, что смысла нет.
Aqui estou, tentando perceber o sentido, quando sei que não há nenhum.
Мне не нужна ни работа, ни дом, ни налоги. Хотя клевая тачка не помешала бы. Но я не знаю.
Não quero um trabalho, uma casa, os impostos, finalmente um carro.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
Вот, индусы в Бомбее говорят, хотя я не знаю, правда ли это, что если смотреть тигру прямо в глаза он не нападет на вас.
Bem, os Hindus da região de Bombaim afirmam, claro que não saibem se é verdade ou não, mas afirmam... que se você olhar um tigre olhos nos olhos... - ele não o atacará.
Я знаю это, хотя мне и неведомо - откуда.
Sei-o, mas não sei como.
И хотя мы только что встретились, я знаю что это серьезно.
Apesar de termos acabado de nos conhecer o qce sinto é verdadeiro.
И хотя я не виделся с ним более 10 лет, я знаю, что мне всегда будет его не хватать!
Apunhalaram-no na garganta. Morreu quase imediatamente.
Хотя не знаю зачем. Я семь лет не получал сообщений.
Não recebo um recado há sete anos.
И хотя я не знаю, как она оказалась с этим народом я уверен - она не пленница.
É branca, e embora não tenha a certeza de como ela se juntou a esta gente Percebe-se que não é prisioneira.
Я знаю, как и вы, что связь между мадмуазель Дин и месье Лэнгтоном не кончена, хотя они утверждают обратное.
Eu sei, tal como você sabia, que o caso entre Monsieur Langton e Mademoiselle Dean não acabou como dizem.
Хотя я и знаю, что вы смотрите, я все равно выглядела бы так же.
Embora eu saiba que estão a olhar para mim, estaria com o mesmo olhar, mesmo que não estivessem a olhar.
И хотя я больше не чувствовал себя рьiбой, я понял, что ничего не знаю о жизни, и что мне нравится жить.
Apesar de não me sentir mais como um peixe, e aperceber-me que não sabia nada. Estava feliz por estar vivo...
Или хотя бы арахис, но я не знаю никого, кто ест эти сырные непонятно-что.
Amendoins também seria bom, mas... Não percebo por que comer estas coisas com sabor a queijo.
Ну, все равно я не знала, куда мне податься, и хотя мы с тобой как бы разошлись но ты все равно единственная, кого я знаю в городе
Não sabia para onde ir, e sei que tu e eu temos uma grande amizade mas tu és a única pessoa que eu conheço na cidade.
Я сейчас и сама не знаю, кто такая "я", но дай мне хотя бы шанс понять...
Não que eu tenha ideia de quem eu sou agora, mas dá me uma oportunidade de...
Хотя, я не знаю, какова срочность, если только он не хочет избежать встречи с одним джентльменом.
Imagino que não seriam assim tão urgentes, não fosse a sua vontade de evitar ver uma pessoa.
Хотя, я знаю, что это гнусная клевета, я решила приехать сюда, высказать вам мои чувства.
Mesmo sabendo que só pode ser uma mentira infame, decidi vir sem demora pô-la a par dos meus sentimentos.
Лондо, пожалуйста, я знаю, вы меня не слушаете но я прошу вас, послушайте хотя бы раз. Не делайте этого!
Londo, por favor, eu sei que você não me ouve... mas estou a pedir-lhe só desta vez, não faça isso!
Хотя, как они тут сидели, я не знаю.
Como se sentavam, não faço ideia.
Я не знаю хотя бы, для того, чтобы ты научился заканчивать начатое.
Quem sabe... incapacidade de acabar as coisas.
К моменту, когда вы получите сообщение, я буду на Z'Ha'Dum с Анной хотя я и знаю, что это почти наверняка будет ловушкой.
Na altura em que receber esta mensagem eu estarei em Z ´ ha ´ dum com a Anna... mesmo sabendo que quase certamente é uma armadilha.
Я жду весь день, живу ради ещё одной минуты с тобой хотя совсем не знаю тебя.
Passo o dia desejando passar um minuto consigo e nem sequer o conheço.
Хотя меня это совсем не волнует. Просто я не знаю, что и подумать.
Não é que me ofenda mas não sei o que pensar.
- Пока я действительно знаю только один фрагмент... хотя начинаю узнавать больше.
Mas eu ainda só conheci um pequeno fragmento, embora comece a conhecer mais.
Дорогой Боже, я знаю, я не верю в Тебя, но поскольку я скоро перехожу в католическую школу, я подумала, что я могу хотя бы попрактиковаться в молитвах.
Deus, não acredito em ti, mas estou a treinar para o colégio católico.
Опять я сбежала, даже не простившись,... хотя знаю, как ты любишь прощаться, моя Радость. "
Vou fugir mais uma vez, sem me despedir. E você gosta tanto de despedidas, Agrado. "
Я знаю, но... Я хочу видеть ее лицо, хотя...
Quero ver a cara dela.
Хотя, я не знаю, каково это учиться в чужой стране.
Embora não saiba como me sinto, por ir para a universidade num país estranho.
Я хотя бы теперь знаю, что ты меня слушаешь.
É tudo na sua cabeça. Pelo menos, agora, sei que me ouve.
Хотя я не знаю что это должно быть.
Embora eu não saiba o que possa ser.
Нам предстоит долгий разговор. И хотя вас отстранили от исполнения своих обязанностей, я знаю, вы проявите настойчивость и наверняка попытаетесь отследить мой звонок.
Porque a chamada vai ser longa e não posso permitir que caia... porque apesar de ter sido suspensa das suas funções... eu sei que não as vai abandonar...
Я знаю, что прошу невозможного. Я пришел... хотя совершенно уверен, что ты мне откажешь.
É pedir muito e, agora que aqui estou, tenho a certeza de que irás negar.
Не такая. Хотя, я знаю, что твое любимое мороженое сливочно-ореховое.
Mas sei que o teu sabor de gelado preferido é noz branca.
Хотя, он ещё сказал : "Я - морж, я злодей", так что я не знаю, чему верить!
E disse : "Sou a morsa, sou o homem dos ovos." Portanto, não sei.
Я знаю, что никогда ничего не получается, но мне хотелось хотя бы немножечко счастья.
Mas queria gozar isto um bocado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]