Чем мы сами traduction Portugais
49 traduction parallèle
Большинство дней, она даже более зрелая, чем мы сами.
Habitualmente, é mais madura do que nós.
Мы сделали выбор - защищать что-то большее, чем мы сами.
A escolha que fizemos, de proteger algo superior a nós mesmos,
Послушай, это не должно значить больше, чем мы сами решим.
Olha, isto não tem de significar mais que aquilo que decidirmos que tem.
Разве может призрак Лианны Старк причинить нам больший вред, чем мы сами?
Que mal poderia o fantasma de Lyanna Stark fazer-nos que já não tenhamos feito um ao outro centenas de vezes?
Брат Сэм сказал как-то : Иногда мы должны сдаться чему-то большему, чем мы сами.
O Irmão Sam disse que às vezes você tem que se render para algo maior que você mesmo.
Суть совсем не в этом. Но все равно, рискованно показывать ему кассету, прежде чем мы сами ее увидим.
A conclusão não é essa, mas... parece-me um risco mostrares o vídeo a ele antes nós de vermos.
А после свадьбы наши мужья били бы нас, насиловали и заставляли нас рожать им детей, прежде, чем мы сами вышли бы из детского возраста.
Depois do casamento, apanhávamos, violavam-nos e carregávamos filhos antes que deixássemos de ser crianças.
Вы не поверите, но когда мы добрались до дома, машина была в лучшем состоянии, чем мы сами.
Acreditem ou não, quando chegámos a casa esta carrinha estava em melhor estado do que nós.
Никто не спросит с нас больше чем мы сами.
Não podemos pedir mais a nós próprios.
Вам нужно только по-прежнему верить, что там ещё что-то есть, нечто большее, чем мы сами, и лучшее чем мы, потому что мы по прежнему, очень, очень маленькие.
Vocês, apenas, precisam de esperar. " Acreditar que existe algo mais, algo maior do que nós, algo melhor. Porque agora sentimo-nos pequenos.
То, что мы делаем... во благо чего-то большего, чем мы сами.
O que nós fazemos... é por algo maior do que nós mesmos.
Мы нанесли её на карты, покрыли бетоном, поделили сеткой. Даже не представляя, что кто-то ещё наблюдал за нами, существо ещё более суровое и хищное, чем мы сами, которое стремится подчинить себе всю инфраструктуру, что мы так любезно построили.
Nós o mapeámos, desbravámos, construímos interligados, nunca imaginando, que algo nos observava, uma criatura ainda mais cruel e predadora, do que nós próprios, ansiosa para explorar a própria infra-estrutura que nós, tão gentilmente, construímos.
А в том, чтобы стать частью чего-то более великого, чем мы сами.
Temos de nos transformar em algo que é bem maior que nós.
Наверное, знает о нас больше, чем мы сами.
Já deve saber mais de nós do que nós uns dos outros.
Кто ещё знает нас лучше, чем мы сами?
Quem mais nos conhece como nós nos conhecemos?
Лучше, чем мы сами себя знаем.
Melhor do que nós mesmo.
Мы не любим этого слышать, но нам нужно что-то или кто-то, на кого можно опереться, нечто большее, чем мы сами.
Não gostamos de ouvir, mas temos de nos apoiar em alguém que seja maior que nós.
Нам нужно что-то или кто-то, на кого можно опереться, нечто большее, чем мы сами.
Precisamos de nos apoiar em algo maior do que nós.
Мы с тобой будем частью чего-то великого, чем мы сами.
Nós os dois vamos fazer parte de algo superior a nós.
Потом обнаружилось, что Джоэль Каиро собирается предать нас, просто забрать сокола и оставить меня и Флойда ни с чем, поэтому мы сделали это сами.
Depois descobrimos que Joel Cairo tencionava deixar-nos... levando o falcão com ele, deixando-me a mim e Floyd sem nada... portanto fizemos-lhe exactamente isso a ele.
Должны ли мы делать лучше, чем они смогли бы сами?
Temos de fazer melhor do que eles fariam?
Мы продержимся дольше, чем против "Звезды Смерти"... и мы даже сможем подбить парочку, прежде чем погибнем сами.
Temos mais do que contra a Estrela da Morte! Podemos dar cabo de alguns.
Мы сами найдем этот Эль Корасон,.. и тебе будет с чем торговаться с ними.
Pomos as mãos neste El Corazón, depois tem algo para negociar.
Чем это все закончится, если мы, врачи, сами будем подвергать себя риску?
As coisas terão ido demasiado longe se nos tivermos de expor a riscos pessoais.
Изображаем из себя кого-то, кем не являемся. Переворачиваем свою жизнь с ног на голову! Растворяемся в ком-то, кто кажется нам лучше, чем мы думаем сами о себе.
Continuamos a virar as nossas vidas de pernas para o ar perdendo-nos em algo que esperamos que seja melhor do que somos.
О чем ты? Мы сами видели.
Nós sabemos o que vimos!
Вы же сами сказали, что мы еще не знаем, о чем говорим.
Não! Acabaste de dizer que ainda nem sabemos do que estamos a falar.
Если мы расскажем то, в чём сами не разобрались, начнётся паника.
Relatar o que ouvimos sem o entender pode causar pânico.
И нам здесь просто чудесно, большое спасибо, мы более чем способны сами о себе позаботиться.
E estamos muito bem aqui em baixo, muito obrigado. Somos mais que capazes de cuidar de nós mesmos.
Я бы хотел, чтобы мы сами все установили, но тогда не удивляйся, если увидишь нашу маленькую банду в чем-нибудь, типа Плохие Новости Наркоторговцев.
Sabes uma coisa? Eu gostava foder com a gente... porque, caso não tenhas reparado tem vezes que o nosso negócio... parece ser gererido por um bando de idiotas.
Мы доходим до всего сами, прежде чем он рассердится.
Temos de saber antes e por nossa conta o que realmente o irrita.
Я надеялась, что его тяга к воровству - то, с чем мы сможем справиться сами. Но кажется, Орсон не может, или не хочет, контролировать себя.
Tinha esperança que esta compulsão para roubar podia ser resolvida em privado, mas o Orson parece incapaz, ou sem vontade para se controlar.
- Мы должны сами увидеть, чем все закончится.
Vamos ver como fica.
Это просто поразительно, в чем мы можем сами себя убеждать.
É incrível o que conseguimos falar do que fazemos.
В обмен на прогресс, знания, развитие... с чем мы справляемся и сами.
Em troca, o avanço no conhecimento, progresso... Vamos muito bem sozinhos.
А почему вы ждете, что мы будем обращаться с вами лучше, чем вы сами обходитесь с собой?
Porque haviam de esperar mais de nós do que de vós mesmos?
Именно поэтому мы люди, но каким-то образом мы забываем, что единственное, что имеет значение - сами люди. И после встречи с нами, они станут чуть лучше или чуть хуже, чем до неё.
Na verdade, por isso somos pessoas, mas de alguma maneira esquecemos que as pessoas importam e que podemos deixá-las melhores ou piores.
Мы будем знать их лучше, чем они сами.
Vamos conhecê-las melhor que elas próprias.
Но вы могли бы сами это исправить прежде, чем мы закончим обзор.
Mas podias ter arranjado antes de terminares a revisão.
не дайте вашим семьям умереть от террористов это единственный способ для нас уйти это наш протест мы лучше умрём чем вернёмся к той жизни мир увидит нашу жертву но не дадим им забрать наши жизни, нет мы сложим наши жизни сами
Não deixem que as vossas famílias sejam assassinadas por estes terroristas. Este é o caminho que nos resta. Esta é uma revolução em movimento.
Что ж, мисс Элизабет Хофштадт Фрэнсис из Рай, штат Нью-Йорк глаза голубые, волосы завитые, мы не любим вашу жизнь не больше, чем вы сами.
- O que vais fazer com um violino? - Aprender a tocar. Como se fosse fácil.
Продолжайте выводить служащих на второй этаж и сами идите туда пока мы не узнаем, с чем имеем дело.
Leve os funcionários para o segundo andar e vá para lá, até percebermos com o que estamos a lidar.
Но если отпустите, мы сами позаботимся о Доне и затем отпустим ваших друзей, на чем и закончим.
Mas se nos soltarem, nós vamos tratar da Dawn, soltamos os seus amigos e isto acaba.
"Нет судьбы иной, чем та, что мы творим сами."
Só existe o destino que fazemos para nós mesmos.
Мы больше животные, чем сами животные.
Somos mais animais que os animais.
А если мы предоставим больше, чем информацию, если мои люди сами доставят Гавестона, и бросят его как посылку к вашим ногам, сможем ли мы рассчитывать на услугу, помимо награды?
Se pudessemos fazer mais do que partilhar conhecimento, se os meus homens conseguissem entregar o Gaveston, uma pacote francês apertado deixado aos seus pés, poderia isso pedir um favor juntamente com a compensação?
Потому что мы ближе чем когда-либо к финальной главе. Мы сами напишем ее.
Porque estamos mais perto que nunca do capítulo final.
Мы подбросим вас в аэропорт. А над чем вы сами работаете, мисс Оливо? ( нем ) Заткнись!
Psicotrópicos são fármacos para o cérebro, certo?
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем мы можем помочь 108
чем мы 344
чем мы ожидали 92
чем мы думаем 72
чем мы когда 20
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем мы можем помочь 108
чем мы 344
чем мы ожидали 92
чем мы думаем 72
чем мы когда 20
чем мы здесь занимаемся 49
чем мы продолжим 28
чем мы сейчас занимаемся 18
чем мы занимались 56
чем мы надеялись 16
чем мы тут занимаемся 50
чем мы предполагали 63
мы сами разберемся 21
мы сами разберёмся 21
мы сами 96
чем мы продолжим 28
чем мы сейчас занимаемся 18
чем мы занимались 56
чем мы надеялись 16
чем мы тут занимаемся 50
чем мы предполагали 63
мы сами разберемся 21
мы сами разберёмся 21
мы сами 96
мы сами справимся 72
мы сами по себе 79
самира 43
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
мы сами по себе 79
самира 43
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
самим собой 17
сами по себе 37
сами справимся 26
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
самим собой 17
сами по себе 37
сами справимся 26
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54