English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Чем мы когда

Чем мы когда traduction Portugais

541 traduction parallèle
Баффи, это худшее, с чем мы когда-либо сталкивались.
Buffy, isto é pior do que tudo o que tenhamos enfrentado.
Она знает больше, чем когда-либо знали мы.
Já sabe mais do que nós alguma vez saberemos.
Когда я обнимал ее, мы смеялись,... потому что были вместе. Мы были начеку и ни о чем не забывали.
Abracei-a e rimos, porque estávamos novamente juntos.
Потому... думаю, вопрос, который мы должны себе задать звучит так... о чём мы говорим, когда говорим о любви?
Portanto, acho que a pergunta que devemos fazer a nós próprios é : do que falamos quando falamos de amor?
РАЙМОНД КАРВЕР "О ЧЁМ МЫ ГОВОРИМ, КОГДА ГОВОРИМ О ЛЮБВИ"
Do Que Falamos Quando Falamos de Amor de Raymond Carver
О чём мы говорим, когда говорим о Риггане Томсоне?
Do que falamos quando falamos de Riggan Thomson?
Когда мы говорим, мы живем другой жизнью, чем тогда, когда не говорим. Понимаете?
Falando, vivemos uma vida diferente do que quando não falamos, percebe?
Мы можем взорваться не хуже, чем... Сообщите, когда закончите.
- Avisem-me, quando estiver montado.
Мы сумеем выжить в этой войне и будем жить дальше, когда ваша страна бесславно погибнет. О чем вы?
A Itália é um país pobre e fraco, mas isso é que nos torna tão fortes, o bastante para sobreviver à guerra e continuarmos a existir muito após o vosso país ter sido destruído.
Помнишь, о чем мы говорили в тот вечер, когда так сблизились?
Lembras-te do que falámos naquela tarde, quando fomos sinceras?
Поэтому, когда пресса захочет узнать, чем мы занимаемся и каковы результаты расследования, мы скажем им, что у нас определённые подозреваемые.
Quando a imprensa quiser saber do justiceiro, dizemos-lhes que temos pistas concretas.
Мы просто хотели бы выяснить, чем занимался Хант,.. .. когда работал консультантом по делам Пентагона в Белом Доме.
Gostaríamos de saber ao certo o que fazia o Sr. Hunt... como consultor da Casa Branca para os documentos do Pentágono.
Оох! - Ну, чем мы займемся, когда вернемся домой?
- Que fazemos quando chegarmos a casa?
Интересно, найдём ли мы когда-нибудь образцы жизни, основанной не на органических молекулах, но на чём-то другом, более необычном.
Pergunto-me se alguma vez encontraremos um espécime de vida baseado, não em moléculas orgânicas, mas em algo distinto, algo mais exótico.
НАСА одобрило долгосрочный радиопоиск сигналов, но Конгресс Когда же мы примем решение искать запретил финансирование в 1994 году, меньше чем через год фактического наблюдения. другие цивилизации в огромном космическом океане?
Quando nos decidirmos a procurar, que outras civilizações podem estar no vasto oceano cósmico?
Когда мы говорим о настоящей бесконечности, мы имеем в виду количество большее, чем любое число.
Quando se fala de infinidade real, está-se a falar de uma quantidade maior do que qualquer número.
И когда это случится... ему лучше молиться, чтобы полиция добралась до него раньше, чем мы.
E quando puser... é melhor rezar para que a polícia chegue antes de nós.
Когда мы на чём остановились?
Onde ficámos com o quê?
Hо теперь, когда мы это сделали, Hо теперь, когда мы это сделали, ты увидишь, что стал чем-то другим
Mas agora que o fizemos, verá que se tornou numa coisa muito diferente.
Насколько они смелы и если мы превосходим их в чем-то так это в терпении когда остаёмся одни Мы научились переносить одиночество.
Nós, se alguma vez somos testadas, é na paciência... no passar sem eles... no como suportamos a solidão.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду.
Quando soube que vínhamos para os Ases, só pensava no troféu.
Те, кто должны вести нас, предают нас. Больше, чем когда-либо мы должны отбросить эгоизм и безразличие...
Cristãos matam Cristãos, os nossos líderes traem-nos... mais do que nunca devemos livrar-nos do egoísmo e da indiferença...
Что же ты не начал с этого, когда говорил про то, чем мы располагаем?
Bem, porque não listaram isso entre os nossos bens em primeiro lugar?
В 1935 году мы продали пирогов больше, чем когда-либо раньше.
Em 1935, vendemos mais tartes do que nunca, na nossa história.
И мне удаётся сделать больше сейчас, чем когда мы работали, чтобы уйти от налогов.
E livre de impostos, a minha mulher não sabe nada disto.
Когда мы с тобой встречались, ты разговаривала с моей секретаршей чаще, чем со мной? Ведь так?
Quando andavas comigo falavas mais à minha secretária do que a mim?
И прежде, чем нам предстоит сыграть свои роли в этой долгой драме я просто скажу о том, что когда те тени бренные, что служат нам пристанищем недолгим, уйдут со сцены безо всякой вести, мы снова встретимся
Antes que assumamos os nossos respectivos papéis, neste difícil drama. Deixa-me dizer que... quando estas frágeis sombras...
Я всё думала над тем, о чём мы говорили тогда, когда ты так рассердился.
- É o barman, não é? Bernard, temo-lo amarrado numa cadeira.
И ты мне с чем-то помогал и мы ближе чем когда-либо.
Ajudaste-me nalgumas coisas... e tivemos juntos como nunca tínhamos estado.
Мы о том, что когда Осваль был в России, Он не был настоящим предателем. Он был агентом разведки, работающим на правительство и оставался им до смерти. Вот о чем я.
Que o Oswald não se passou realmente para os russos, mas foi lá como espia mandado pelo nosso governo.
Ну, когда я... когда я увидел, что их там больше, чем один, я подумал, что тот экипаж пытался сделать то же самое, что и мы.
Tranqüilo, Reg, não doerá.
- Лучше, чем когда мы были вместе. - Так намного спокойнее.
- Melhor do que quando moravamos juntos.
Послушай, вечером, когда мы закончим ужинать ты сделаешь вид, что у тебя какие-то дела и растворишься в ночи, понимаешь, о чем я.
Escuta, esta noite, depois de acabarmos de jantar, fazes de conta que tens qualquer coisa para tratar, e esgueiras-te na noite, se bem me faço entender.
Видите ли, когда мы нашли Одо, мы не знали, с чем именно, с кем именно мы имеем дело.
Quando o Odo foi encontrado, ninguém o conhecia, ou com o que estávamos a lidar.
Больше всего на свете я хотел верить в то, что он говорил, но правда в том, что в госпитале я был просто так же испуган, как был, когда мы ходили за генератором, так испуган, что все, о чем я мог думать -
Mais do que tudo, eu queria acreditar no que ele estava a dizer. Mas a verdade é que estava tão assustado no hospital, como quando fomos buscar o gerador. Tão assustado, que só pensava no que fazer para poder continuar vivo.
Но факт в том, что мы куда сильнее преданы Основателям, чем когда-либо будем вортам.
Mas, na verdade, somos mais leais aos Fundadores do que Vorta algum dia será.
Этим утром в лифте... когда мы обе ни о чем не думали...
Esta manhã, no elevador, quando estávamos as duas a pensar em nada?
Не могу понять, как это я стал вдруг слишком молод ведь я же сейчас старше, чем тогда, когда мы только повстречались.
Não percebo por que fiquei novo de mais, de repente, porque sou mais velho do que quando começámos a andar.
Возможно ли, что вы стали ещё более прекрасны чем когда мы виделись в прошлый раз?
Será possível estar ainda mais linda que a última vez que a vi?
"Я глубоко убежден, что борги ближе всех к абсолютному злу, чем любая другая раса, которую мы когда-либо встречали..." Что смешного?
Na minha opinião, os Borgs está mais perto do puro mal que qualquer raça que já tenhamos encontrado
После всех лет, что мы работали ради этого момента, когда он, наконец, настал, всё, о чем я могу думать - что я потеряю тебя.
Depois de todos esses anos trabalhando por esse momento... e quando ele finalmente chega, tudo que posso pensar é perder você.
О чём мы думали, когда затевали всё это?
Em que é que estávamos a pensar?
Я имею в виду, даже когда мы были детьми, всё, что он делал было чем-то средним между религиозным обрядом и крестовоым походом.
Desde que nós dois éramos crianças, tudo que ele fazia ficava em algum lugar entre uma experiência religiosa e um tipo de cruzada.
Когда ты так сделал в прошлый раз, тебя стошнило раньше, чем мы пришли на автобусную остановку.
Última vez que fizeste isso, vomitaste antes de chegarmos à nossa paragem.
Когда мы провернем это несколько раз, то понимаешь о чем я?
Depois compramos 1 / 2 kg da pura e pronto, Sabe o que significa?
Корнуоллис знает о военном деле больше, чем когда — нибудь будем знать мы.
O Cornwallis sabe mais do que aprenderíamos em 12 vidas.
Мы сейчас в худшем положении, чем когда начинали.
Estamos pior agora do que quando começámos.
Если я буду говорить с вами достаточно долго, я забуду, о чём мы начинали... и в следующий раз, когда мы встретимся, я не вспомню этого разговора.
Varre-se-me tudo. Se falarmos muito tempo esquecer-me-ei do princípio. Quando o tornar a ver não me lembrarei desta conversa.
Нет. Ты выглядишь куда лучше, чем когда мы встретились.
Não ; estás melhor do que quando nos conhecemos.
Здесь мы должны признать тот факт, были времена более счастливые, чем наше, времена Пифагора и Аристоксена, когда наши праотцы довольствовались тем, что на их идеально настроенных инструментах, игрались лишь отдельные тона,
Aqui temos que reconhecer o feito que aqueles tempos eram mais afortunados que os nossos, aqueles de Pitágoras e Aristoxenes, quando os os nossos antepassados se satisfaziam com o feito de que os seus instrumentos puramente afinados só podiam ser tocados em alguns tons,
Ты дала нам больше бесценной информации об Ангеле, чем мы имели, когда он впервые появился здесь.
Deste-nos valiosas informações sobre o Angel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]