English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Честно сказать

Честно сказать traduction Portugais

258 traduction parallèle
Честно сказать, не помню.
Francamente, não me lembro.
Смогут честно сказать, что ничего не знают.
dizendo que não sabiam de nada.
Действительно, я могу честно сказать что некоторые из моих лучших друзей... итало-американцы.
De facto, posso dizer com orgulho, que alguns dos meus melhores amigos são italo-americanos.
Я могу честно сказать : правосудие свершилось.
Posso dizer, com sinceridade, que se fez justiça.
Могу честно сказать, что я изменился.
Posso afirmar honestamente que sou um homem mudado.
Думаю, было бы честно сказать... Энди мне понравился с самого начала.
Sim... acho que se pode dizer que gostei logo do Andy.
— Ну что ты. Клянусь! — То есть я могу честно сказать.
- É que... posso dizer a verdade?
Можете ли вы честно сказать мне, что на 100 % довольны своим телом.
Pode falar honestamente que está satisfeito 100 % com o seu corpo?
Скажем, теперь его образ перестал быть для меня романтичным, честно сказать, я рада.
Bem, digamos que já não tenho uma imagem romantizada dele. E estou contente por isso.
Тебе честно сказать?
- Sim, para ser honesta...
По-правде- - Да, я могу честно сказать, что никогда не испытывал никакого давления.
Na verdade... sim, posso garantir que nunca me senti pressionado.
Честно сказать, я подумываю о возвращении в юриспруденцию.
Para ser franco, estou a pensar voltar à advocacia.
Честно сказать, я знаю этого парня всего несколько недель
Vá lá. Se for realista, conheço este tipo há umas semanas.
Честно сказать.
- Aceito.
Честно сказать, мне стало её жалко...
Para ser honesto, senti pena.
Почему ты не можешь честно сказать, где была?
Por que não me dizes onde estiveste?
У меня есть идея Честно сказать, это не совсем моя идея...
Tive uma ideia. A ideia não foi bem minha...
Я могу честно сказать, что весь этот опыт был... мм... хм, о, время!
Posso dizer que toda esta experiência tem sido muito... Ah. Estava a ver que não.
Честно сказать, когда я пришел, они уже вовсю развлекались.
Eles estavam a curtir quando cheguei aqui.
Честно сказать, это не приходило мне в голову.
Sinceramente, nem pensei nisso.
Ну, честно сказать, Эд, я сейчас наверх бы не хотел.
Sinceramente, Ed, não me apetece estar lá em cima, agora.
Честно сказать, да.
Na verdade, sim.
честно сказать, я весьма раздасадована тем, что ты не придешь сегодня домой как обещал.
Tenho de ser sincera, estou muito aborrecida por não vires hoje para casa como prometeste.
Я уже это проверил, честно сказать.
Na verdade, também verifiquei isso.
Немногое, если сказать честно.
Não muito.
И честно. Не могу сказать, сэр. Никому.
Não tenho que dizer, nem a si nem a ninguém.
Честно говоря, я действительно хотел тебе кое-что сказать.
Na realidade, havia algo que te queria dizer.
Не можешь сказать честно?
Porque não admites logo?
Честно говоря, могу сказать, что ты пробудил в ней любовь.
Práticamente, posso dizer que Maria está apaixonada por si.
Очень приятно. Но если честно должен сказать, что я даже не знал что учавствую. Но согласно письму я в самом верху списка людей, среди которых будет розыгрыш.
É bom saber, mas devo dizer... que nem sequer sabia que me tinha candidatado a isto... mas de acordo com a carta... estou incluído nos primeiros dez candidatos!
- Сказать честно?
- Posso falar, senhor?
Если сказать честно то моя мать утверждает что большинство людей говорят глупости и слушать совершенно не стоит.
Para te dizer a maior verdade, a minha mãe diz que a maior parte das pessoas só dizem asneiras que não valem a pena serem ouvidas.
Могу сказать честно, я с удовольствием выбрался из Лондона.
Uma coisa é certa, vai ser um prazer sair de Londres.
Честно могу сказать, что переменился.
E posso dizer honestamente que sou um homem mudado.
Сказать честно, я думаю Раймонд тратит впустую свою жизнь, сочиняя про спортивные состязания.
Sinceramente, acho que o Raymond está a desperdiçar a vida no desporto.
Я прошу вас сказать мне честно - как вы думаете, будет дальше?
Quero que seja honesto... o que acha que vai acontecer.
Я честно не могу сказать.
Sinceramente, não sei.
Окей. Я если честно не знаю, что сказать.
Muito bem, não sei o que dizer.
Послушай, Даниэль... Если ты передумал, ты можешь просто сказать об этом... потому что, если честно, я в упор не вижу той причины, по которой тебе так срочно нужно уезжать.
Ouve, se mudaste de ideias, podes dizê-lo.
Эм, ну если честно, я вообще не знала что сказать.
Para ser honesta, não soube o que dizer.
Но буду честной, я пришла к Вам сказать, что не приду на следующей неделе.
Eu vim aqui para lhe dizer que não venho para a semana.
Я мог бы сказать тебе, что мне нужен экземпляр Пост но если честно, то я влюблена в того маленького старичка из кофейного киоска.
Podia dizer que precisava de uma cópia do Post, mas a verdade é que tenho um fraco pelo velhinho do café.
Я бы хотела заработать их честно и вложить в хорошее дело. Маргарет, ты говоришь прямо как, не знаю, как и сказать, как революционерка!
O Sr. Bell é um sujeito astuto, ele comprou 100-1 em investimento com um homem chamado Watson.
У нас, как бы зто сказать... Мы заниМаеМся криМинальной деятельностью, связанной с теМи рискаМи, каких нет в честной работе.
Isto é um empreendimento ilícito, implicando riscos não abrangidos pelo trabalho honesto.
В ответ на все обвинения хочу сказать, что я не мошенник, всё, что у меня есть, было честно заработано мной.
Porque as pessoas têm que saber se renuncio ou não. Pois eu não vou renunciar. Ganhei tudo o que tenho.
Сказать честно, у Джонни Госсамера концы были поэффектнее.
Sim, mas a verdade é que as do Jonny têm sempre um final exagerado.
Сказать честно?
Queres saber?
Честно, я думал выступать... Как сказать Весьма неброско так, скромненько, на местном уровне.
A verdade é que estava a pensar em qualquer coisa mais menos grande, de menos nível.
Впервые могу сказать честно, что я примерный католик, и хочу таким остаться.
Posso dizer que sou bom católico e não quero estragar isso.
Я абсолютно честно могу сказать, что ты единственный дедушка с которым я когда-либо хотела быть.
Posso dizer-te com toda a certeza, que és o único avô com quem já desejei estar.
Слушай, я знаю, что мы здесь только для того, чтобы поиздеваться над моими клиентами, которые, честно говоря, этого заслуживают... но я должен сказать парням сверху, что попробовал уговорить тебя, хорошо?
Ouve, sei que só estamos aqui para nos aproveitarmos do meu cliente, que francamente o merece... mas tenho de poder dizer aos gajos lá de cima que te tentei convencer, está bem?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]