English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что надо сказать

Что надо сказать traduction Portugais

629 traduction parallèle
Ну, Бебер, что надо сказать?
Agora, Bébert, que tens a dizer?
Что надо сказать?
Que se diz?
Конечно, мне тоже надо кое-что сказать вам.
Gostaria muito, mas também tenho uma coisa para te dizer.
Что же мне делать? Надо сказать его отцу.
Corro a contar ao pai dele.
Надо было сказать, что ты хочешь ее повидать.
Porque não me disseste que gostaria de a receber?
Не надо придумывать, что мне сказать.
Não tentes pensar no que me dizer.
Мне надо кое-что сказать. - Сколько их было, знаешь?
Quantos achas que foram?
Надо было ему сказать, что у нас запоздалый медовый месяц.
Devias ter-lhe dito que é uma lua-de-mel tardia.
- Постой, Шейн, мне надо кое-что сказать тебе.
- Espere, tenho uma coisa para si.
Надо сказать, что Куинлан подложил динамит.
Temos de descobrir onde o Quinlan arranjou a dinamite. Se estiver mesmo do meu lado precisamos de provas.
Мне надо кое-что сказать партнеру.
Espere. Quero dizer algo ao meu sócio.
Надо сказать, что голова-то трещит.
Realmente, não quero nem pensar.
Он насмехался надо всем, что господин Фельденштайн пытался сказать в свою защиту.
Ele zombou de... tudo o que o Sr. Feldenstein tentou dizer em sua própria defesa.
Я хочу сказать, что, пока никто не пытается повлиять на ваше решение, надо воспользоваться этой возможностью, потому что такова жизнь.
O que estou a tentar dizer é... Ainda que ninguém está a tentar influenciar a sua decisão... é importante que se dê conta disto, porque é vital.
Аттикус, я просто хотела сказать м-ру Каннингэму, что ограничение владения - плохо, но волноваться не надо.
Estava só a dizer ao Sr. Cunningham que os processos são maus... mas para não se preocupar.
Надо суметь сказать то, что хочется сказать. Можем ведь мы написать.
Devíamos poder dizer o que queremos, como já aconteceu com a literatura.
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Devo sair daqui e dizer-lhes, que tu não és uma ameaça para nós.
- Мне надо кое-что тебе сказать.
- Tenho que te dizer algo.
Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.
Se sois vós, senhor, desejo falar convosco.
Кид, мне надо тебе что-то сказать.
Kid, há uma coisa que acho que devo dizer-te.
Мне надо сказать тебе кое-что.
Bem, tenho algo a dizer-te e é difícil.
Есть что-то, что я не надо было тебе сказать.
Tem algo, que não deveria dizer-te.
Надо сказать хозяевам, что я пришел.
É melhor dizer a alguém que estou cá.
Надо было ему сказать, что у меня тоже есть деньги. Но почему он дал деньги мне, а не тебе?
E porque me deu ele a mim e não a ti?
Тевье, мне надо тебе кое-что сказать.
Tevye, tenho uma coisa para lhe dizer.
Тевье, мне надо кое-что тебе сказать!
Eu tenho algo a dizer-lhe!
Цейтл, мне надо кое-что тебе сказать.
Tzeitel, preciso de lhe contar uma coisa.
Я пришёл сказать, что вам надо уходить из Анатовки.
Vim lhes dizer que terão de sair de Anatevka.
Надо сказать, что он был с нами.
Ele estava aqui.
Ты считаешь, что твоя тачка покрашена как надо, но, по правде сказать, это кошмар.
Olha a pintura do seu, é horrorosa.
- Я хотела сказать, что мне надо было провести Рождество с вами. С вами одним.
Queria ter passado a noite com você... e apenas com você.
Я подумала, что вам надо сказать об этом.
Achei que devia saber.
И надо было подходить к ним и добивать еще два или три раза. Но иногда даже это их не убивало. Я хочу сказать, что иногда
O mais assustador é que às vezes precisavam de 4 golpes!
Вы хотите сказать, что надо учитывать их?
Está a querer dizer-me que estes também contam?
Надо Скотту сказать, что хотим обвенчаться.
E é ir ver o homem que começou tudo isto.
Я хочу сказать, что если работая приходится толкаться локтями... то надо толкаться как следует.
Tudo o que estou a dizer é que se queres ir depressa, ao menos faz as coisas bem.
И вам тоже надо сказать "спасибо" за то, что потрудились, разыскали меня.
Devo agradecer-lhe por me ter encontrado? Francamente, acho que devia.
Она от меня и от всех нас. - Надо же, Хорэс, даже не знаю, что сказать.
Gostaria que levassem esta Bíblia convosco, da minha parte, e de todos nós.
Хорошо, что на тебя не надо тратиться. Я хотел сказать...
- Desculpa, não quis ofender.
Мне надо тебе кое-что сказать...
Há uma coisa que eu quero...
Мне очень жаль, но надо было что-то сказать.
Eu tinha de dizer alguma coisa.
Надо было сказать, что я пронёс радио в лагерь, сержант Хара?
Devia ter dito que o trouxe para o acampamento?
Хочу сказать, что, разумеется, мне хочется. Но, к сожалению, у меня назначена встреча. Мне надо прочистить ноздри для следующего года.
Claro que quero muito fazer a viagem, mas, infelizmente, vou tirar as narinas no próximo ano.
Хочешь сказать, что тебе надо заниматься?
- Estás a dizer que queres estudar?
Надо было сразу сказать мне, что ты торопишься.
Devias ter-me dito que estavas com pressa.
У нас осталось всего несколько недель, нам надо Я не знаю, что сказать.
Só me restam algumas semanas contigo e teríamos... Não sei o que quero dizer.
А если кто-то говорит, что ты ему не нравишься, надо сказать "Отсоси".
Se alguém se virar para ti com mau feitio, dizes "Vai dar uma volta".
Хотя, надо сказать, что быть ассистентом Алмстеда, было бы...
Embora deva dizer que ser o assistente de Almstead seria...
Надо сказать, Одри, что там-просто восхитительно.
Digo que são gloriosas, Audrey.
Мне надо сказать тебе кое-что.
Tenho de te dizer algo.
Мне надо вам кое что сказать.
Vim para te dizer algo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]