English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что ничего не случилось

Что ничего не случилось traduction Portugais

246 traduction parallèle
В норме? Эта штука говорит нам, что ничего не случилось.
Esta coisa está a tentar dizer que não aconteceu nada!
Вы можете сесть в самолет, а мы сделаем вид, что ничего не случилось.
Pode meter-se nesse avião, e nós faremos de conta que nada disto aconteceu.
Представим, что ничего не случилось.
Fazemos de conta que não aconteceu nada?
Послушай... давай представим, что ничего не случилось?
Vamos pôr um ponto final no assunto.
Мы продолжим Игры на трупах этих спортсменов, сделаем вид, что ничего не случилось.
Sobre os cadáveres daqueles atletas, vamos continuar como se nada tivesse acontecido.
Если ты хочешь притвориться что ничего не случилось, я могу постараться.
Se queres fingir que não aconteceu nada, posso tentar.
Но когда я увидела, что она разбилась. У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть. Сделать вид, что ничего не случилось.
Mas quando vi o copo partido... tive o pressentimento... que era melhor ignorá-lo... fazer de conta que não tinha acontecido.
Но дело в том, что ничего не случилось.
Mas não magoei.
Гэвин, отвези это в суд, и считай, что ничего не случилось.
olhe, Gavin, vc leva isto em juízo... e, meu amigão, podemos continuar com as nossas vidas... como se nada tivesse acontecido, huh?
Собираешся делать вид, что ничего не случилось?
Queres que eu finja que nada aconteceu.
Похоже кто-то очень постарался, чтобы была видимость, что ничего не случилось.
Alguém se despachou em fazer parecer que nada aconteceu aqui
Когда мы ездили к Мэридиту пить чай, она делала вид, что ничего не случилось.
Quando fomos a casa do Meredith tomar chá, naquela tarde, ela agiu como se nada tivesse acontecido.
Лана, мы все расстроены тем, что произошло, и мы не можем все лето делать вид, что ничего не случилось, дело в том, что я беспокоюсь за тебя.
Sei que já falámos do que aconteceu, e podemos continuar a evitar-nos, mas estou preocupada contigo.
Мы не можем делать вид, что ничего не случилось.
- Não podemos fingir que não aconteceu.
Он винит себя в том, что случилось с той женщиной. Мы почти ничего не знаем о том, что происходило до этого.
Ele culpa-se da morte da mulher, e do que se passou antes sabemos muito pouco.
- Что случилось? - Ничего не случилось.
- Que é que se passa?
Ты смотри поаккуратнее, что бы с тобой ничего не случилось.
Toma cuidado contigo.
Когда вы услышете сигнальный гудок, вы Пробудитесь и будете чувствовать Себя прекрасно. Но вы не будете помнить ничего, Что случилось.вы понимаете?
Quando ouvires o alarme, vais acordar e sentir-te lindamente... mas não te lembrarás de nada do que se passou.
Что случилось? - Ничего не нашёл - Говорил же тебе.
- Não se consegue encontrar nada.
Но сначала нужно убедиться, что с единорогами ничего не случилось.
Mas primeiro temos de assegurar que nada aconteça aos unicórnios.
Я не забуду ничего из того, что случилось сегодня.
Nunca vou esquecer nada do dia de hoje.
Это одна из моих любимых... и я посвящаю ее молодому человеку... который считает, что с ним сегодня ничего не случилось хорошего.
É uma das minhas favoritas, e quero dedicá-la a um jovem... que acha que ainda não viu nada de bom hoje.
Я надеюсь, что ни с твоим боссом, ни с машинистом ничего не случилось...
Espero que não façam mal ao teu patrão e ao maquinista.
Или - "позволить ей жить", и ничего об этом не знать. Или - "дать ей умереть", узнав, что случилось на самом деле.
Ou a deixo continuar a sua vida e nunca saber, ou deixo-a morrer e descubro o que aconteceu.
Сделать что? Что можно сделать, пока ничего не случилось?
O que poderia eu fazer?
Послушай, я не знаю, что с тобой происходит, что случилось и что натворили, но я никому ничего не скажу и даже промолчу, что видел вас.
Não sei o que se está a passar contigo, ou o que aconteceu, ou o que fizeram, mas não vou contar nada a ninguém, e nem sequer vou dizer que vos vi.
Я ничего не заработал. Что с тобой случилось?
Que se passa contigo?
Он поклялся мне, что ничего не случилось.
Pelo menos ele jurou que não tinha acontecido nada.
Зато она славная. Если бы только знать, что с моей коровой ничего не случилось.
Se ao menos eu soubesse que a minha vaca estava bem.
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
E para ele ter a coragem de voltar a entrar aqui, como se nada se tivesse passado...
Но они постарались бы, чтобы со мной ничего не случилось, в надежде, что однажды я снова изменю завещание в их пользу.
Mas certificar-se-iam que nenhum mal me aconteceria, na esperança de um dia voltarem a cair nas minhas boas graças.
Здесь происходит то, что я говорю, и я говорю, ничего этого не случилось.
O que eu digo faz-se, e eu digo que isto não está a acontecer.
Ничего этого не случилось бы, если бы я не подумал что ты переспала с Марком?
Nada disto teria acontecido se eu não julgasse que estavas a dormir com o Mark.
Так вы уверены, что с ними ничего не случилось?
Tem a certeza?
Ей, при том, что там творилось, радуйся, что не случилось ничего похуже.
Da maneira como as coisas estavam, fica feliz por ter sido o pior que aconteceu.
- Ничего. Не хотелось бы, чтобы с ними что-нибудь случилось.
Só detestaria que lhes acontecesse alguma coisa.
Потому что Хрущёв приказал оберегать тебя, чтобы ничего не случилось с тобой.
Porque Kruschev me fez acreditar que nada acontecerá com você. Você também é importante.
Мы... сделаем вид что не видели этого, Как будто ничего не случилось.
Bom, vamos fazer de conta que não vimos nada e que não aconteceu nada.
Верно. Сэр, мне кажется немного странным, что Вы ведете себя так, будто ничего не случилось.
Para ser sincero, acho estranho o senhor agir como se nada fosse.
Что случилось, то случилось. Ничего уже не исправишь.
O que aconteceu, aconteceu, e não pode ser alterado.
Мне повезло что у меня был отец, который так меня поддерживал... потому что без него ничего этого бы не случилось.
Tive a sorte de ter um pai que me apoiava imenso, senão, não teria conseguido.
Он не будет помнить ничего из того, что случилось с момента включения.
Ele não se vai lembrar de nada que lhe aconteceu a ele desde que foi ligado. Nada?
Затара, послушай, не знаю, что случилось, но сидя на корабле, ты ничего не изменишь.
Ouve, Zatarra, seja o que for que possa ter acontecido, não podes remediá-lo ficando neste barco.
Мы должны это признать, и сделать всё, чтобы ничего не случилось потому что иначе мы только все испортим.
Nunca será realizada, porque isso seria irresponsável e destrutivo.
- Живи, как будто ничего не случилось. Ходи в школу, своди Хлою на танцы. А если у этого репортера действительно что-то есть – я уверен, он придет поговорить с нами.
- Continua, vai às aulas, à festa e se o repórter sabe de algo, decerto virá falar connosco.
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
Estamos aqui há duas horas, a dizer-te a verdade, e ficas aí como se não fosse nada.
Ничего не "что случилось".
- O quê? Nada aconteceu?
Что бы ни случилось, ты не будешь ничего говорить.
Não vão falar por nenhum motivo.
- Надеюсь, с ней ничего такого не случилось. - Надеюсь, что нет.
Espero que não lhe tenha sucedido isso.
И как только все подумали, что день больше не принесёт ничего удивительного, удивительное случилось.
E quando os homens pensavam que o dia não podia ser mais surpreendente, foi.
Потому что здесь ничего плохого не случилось.
Porque aqui não aconteceu nada de ruim. Aqui estamos à salvo. Rachel, este é a sua área...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]