English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что ничего не получилось

Что ничего не получилось traduction Portugais

60 traduction parallèle
До встречи. Мне жаль, что ничего не получилось. - Такое сочное.
Médico farmacêutico.
Извини, что ничего не получилось. Ничего.
- Lamento que não tenha resultado.
Расстроились, потому что ничего не получилось?
- Sentes-te mal com essa solução?
Жаль, что ничего не получилось.
É uma pena isso não ter corrido bem.
И ещё раз... мне очень жаль, что ничего не получилось.
Outra vez... Lamento que isto não tenha resultado.
Он не клюнул, так что ничего не получилось.
Ele não quis, por isso não correu bem.
Мне очень жаль, что ничего не получилось, Глен.
Sinto muito por isto não ter resultado, Glenn.
Её пытались вылечить, но когда я очнулась, мне сказали, что ничего не получилось, и что однажды это повторится, и тогда я умру.
Tentaram tratá-lo mas, ao acordar, disseram que não conseguiram e que um dia parava outra vez e eu morria.
Прости, что ничего не получилось, но, может, как-нибудь пообедаем вместе, с моей женой или без неё. Посмотрим.
Lamento que não tenha resultado, mas podemos juntar-nos mais tarde para almoçar, com a minha mulher ou não.
Что ты имеешь в виду, что ничего не получилось?
O que queres dizer com "não resultaram"?
Она сказала, что ничего не получилось.
Disse que as coisas não estavam a correr bem.
Мне жаль, что ничего не получилось.
Lamento que não tenha resultado.
А почему нет? Она мне сказала, что в Вичите Фоллз у тебя ничего не получилось!
Contou-me que não foste capaz de fazê-lo em Wichita Falls.
Я говорю, что без тебя у меня ничего бы не получилось.
Estou a dizer que não poderia ter feito isto sem ti.
Как так получилось, что у вас с Ниной ничего не было?
Como é possível nunca ter havido nada entre ti e a Nina?
Воображала, что это леденец. Но ничего не получилось.
Fingi que era um gelado, mas não gosto mesmo.
Извини, что "Sierra Crossroads" ничего не получилось.
Tenho pena que isso não tenha corrido como querias.
Я пытался делать то же, что и раньше, но ничего не получилось.
Tentei fazer o que fazia antes, mas não aconteceu nada,
Я уже... Я запускал служебные программы, но ничего не получилось, так что я сравнил все воспоминания с распечатками.
Movi os programas utilitários e não encontrei nada.
Эй, Майк. "Дорогой Скот, " Мне очень жаль слышать, что у вас с Фионой ничего не получилось.
Olá, Mieke. " Querido Scott, fiquei triste por saber que a Fiona acabou o vosso namoro.
Я просто хотела извиниться за то, что между вами и моим отцом ничего не получилось.
Só queria dizer... que lamento que as coisas não tenham resultado entre si e o meu pai.
вы переживаете, за то что у вас ничего не получилось с армией.
Estás frustrado por teres falhado o teste militar.
Но смотри, по крайней мере, сегодня ночью, я лягу спать, зная, что между мной и Маршаллом ничего бы не получилось.
Mas vês, pelo menos esta noite, eu posso adormecer sabendo que eu e o Marshall nunca vai acontecer.
С месячными у меня ничего не получилось потому что... я залетела от одного из этих трахарей.
Ainda não tive o período porque um daqueles camionistas me engravidou.
У нас с тобой ни за что бы ничего не получилось.
Tu e eu, nunca resultaria.
Ну, у нее бы ничего не получилось, если бы вы не заметили ошибку ее хранителя. Тофер сказал, что там повсюду были ее показатели.
O Topher disse que os parâmetros dela estavam totalmente destrambelhados.
Как получилось, что ты ничего не сказала мне о Нью-Йорке?
Ouve, sobre a tua promoção para Nova Iorque...
Расскажи мне что ты чувствуешь зная, что у тебя ничего не получилось?
Diz-me uma coisa... Qual é a sensação de saberes que falhaste?
Эй! Как получилось что ты ничего не сказала об этом прошлым вечером?
Porque não o disse ontem?
А потом у него ничего не получилось, потому что он разорился.
E, depois não funcionou porque estava a falir.
Но, несмотря на то, что у нас с тобой явно ничего не получилось.
Apesar de não ter dado certo entre nós.
Даже больше, чем нравится. Я хочу, чтобы всё получилось. Но я ничего не могу поделать с чувством, что он что-то скрывает.
É mais do que gostar, e quero que dê certo, mas não consigo deixar de sentir que ele me esconde alguma coisa.
У меня бы ничего не получилось, если бы ты... делал вид, что мало у кого сосал или... если бы так и было.
Não consegui perceber se estavas... a fingir ser o tipo de rapaz que nunca chupou muitas picas ou se... eras mesmo esse tipo de rapaz.
Но ничего не получилось, так что... всё хорошо.
Mas não deu certo. Então, está resolvido.
Что ж, рада, что у нас тобой ничего не получилось, Тим.
Estou feliz por ter falhado consigo, Tim.
Это не значит, что у нас ничего не получилось.
Não significa que não vai resultar.
Я знаю, в первый раз у нас ничего не получилось, Я знаю, в первый раз у нас ничего не получилось, и знаю, что сейчас это как-то глупо, и знаю, что сейчас это как-то глупо. .. но я не могу избавиться от чувства, что мы созданы друг для друга.
Eu sei que as coisas não resultaram da primeira vez e sei que isto não faz sentido nenhum, mas não consigo ignorar este sentimento de que pertencemos um ao outro.
И мне так жаль что у вас с Дэниелом ничего не получилось.
Ouve, tenho pena por ti e pelo Daniel, querida.
Не важно, что ты пытался, раз ничего не получилось.
Tentar não interessa, se falhas sempre.
Не важно что ты пытался, раз ничего не получилось
Tentar não importa, se estas sempre a falhar.
- За что? С Шелби ничего не получилось?
- Não correu bem com a Shelby?
Как так получилось, что я ничего от тебя не слышала прошлой ночью?
- Porque não disseste nada ontem? - Adormeci cedo.
Как получилось, что я об этом ничего не знала? Читай газеты.
- Como é que eu não sabia isso?
Как получилось, что между нами ничего не было?
- Porque nunca tivemos um caso?
Но так получилось, что теперь мои друзья в безопасности и тебе больше ничего не угрожает.
Mas o que mudou, é que os meus amigos estão seguros e tu já não estás em perigo.
Мы оба знаем, что из этого ничего бы не получилось.
Nós dois sabíamos que não ia dar certo.
Как получилось, что узнав о твоей истории, они больше ничего не проверяют.
Porque é que me disseram que têm problema com a tua história?
Как получилось, что ты ничего не сказала о моей интрижке?
Porque é que nunca disseste nada sobre o meu relacionamento?
Единственное, о чем я сожалею, что у нас с тобой ничего не получилось, потому что я беспокоюсь о тебе.
A única coisa da qual me arrependo é de não ter resultado entre nós, porque eu gostava de ti.
Как получилось, что ты ничего не говорила?
Como é que nunca me disseste nada?
И очень важно, чтобы это получилось у нас, потому что отпечатков этого парня в базе нет, и все пять его псевдонимов ничего нам не дали.
É importante se conseguirmos, as impressões digitais não estão no sistema e todos os 5 pseudónimos dele não deram em nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]