Что сообщили traduction Portugais
865 traduction parallèle
Врачи только что сообщили нам, что он глухой.
O médico acaba de nos dizer que é surdo.
Спасибо, что сообщили мне.
Obrigado pelo aviso.
Мне только что сообщили, что на прошлой неделе здесь погибла девушка.
Acabei de saber... que uma rapariga foi morta aqui na semana passada.
Рад, что сообщили.
Ainda bem que mencionou isso.
Я поручу его починить и благодарю за то, что сообщили о неисправности.
Já tínhamos tido problemas. Farei com que seja reparada, obrigado por me ter avisado.
- Спасибо, что сообщили меня заранее.
Ainda bem que me avisou.
Мне только что сообщили, что Элейн должна отдать $ 5000 за квартиру надо мной.
Porque me informaram agora que a Elaine vai ter de pagar 5.000 dólares pela casa lá de cima.
Капитан Ко, нам только что сообщили, что на пятой улице собирается преступная группировка,
Este é o Capitão Ko. Capitão, um relatório. Está um grupo de pessoas numa casa na Rua Huahsi.
Дети, мне только что сообщили, что школьный инспектор Чалмерс планирует внезапную проверку, так что давайте приберем этот свинарник
Fomos informados de que o Inspector Chalmers prepara uma inspecção surpresa portanto, toca a limpar esta pocilga.
Коммандер, мне только что сообщили, что валерианский транспортник запросил разрешение на стыковку.
Comandante, acabo de ouvir que um transporte valeriano pediu permissão para atracar.
Мне сообщили, что в номере 420 играют в покер.
Disseram-me que há uma partida de poquer no quarto 420.
Пусть печатают обо мне, что угодно, но я настаиваю,.. ... чтобы мы сообщили им, что мы знаем, зачем они здесь.
Publiquem o que quiserem sobre mim, mas insisto que informemos o Connor e a fotógrafa de que sabemos ao que vieram.
По радио сообщили, что мы окружены, путь один - на юг.
Ouvimos no rádio. Estamos cercados e a única saída é para sul.
Судя по тому, что вы сообщили, это может означать множество неприятных вещей.
Pelo que me contou nestas semanas, eu diria que pode significar... uma série de coisas desagradáveis.
Вы сообщили, что у вас письмо, принадлежащее моей жене, и предложили мне купить его у вас.
Quando eu recusei, mencionou algo... sobre uma carta da minha mulher. Tanto quanto percebi, tentou vender-ma.
Они мне сообщили, что сундук недавно забрала миссис Анна Торвальд.
Eles disseram que a mala foi levantada pela Sra. Anna Thorwald.
Мне сообщили, что дело касалось чего-то очень важного.... но с планеты? Венеры?
Informaram-me que este assunto estava ligado a algo grandioso, mas o planeta Vénus?
Вы сообщили полиции, что в вечер убийства миссис Френч,
Afirmou para a Polícia que na noite que Sra. French foi assassinada,
В участке мне сообщили, что ты избил какого-то здоровенного китайца.
Na esquadra, disseram-me que tinhas dado uma tareia a um chinês graúdo.
В Вашингтоне мне сообщили по телефону, что ты ворвался ко мне в квартиру и избил моего лакея.
Ligaram-me porque me assaltaste o apartamento e bateste no empregado.
Нам сообщили, что это летняя резиденция сенатора Айзлина.
Disseram-nos que era a casa de Verão do Senador Iselin.
В Лондоне нам сообщили, что его описание совпадает... с внешностью человека работающего на сэра Чарльза Литтона.
Londres diz que pode ser um homem que trabalha para Sir Charles Lytton.
Пилоты грузовых самолётов сообщили после 18 : 00, что вьетминские войска прекратили стрельбу.
Os pilotos dos aviões de abastecimento dizem que após as 6 da tarde, a artilharia vietmin cessou fogo. / i
Когда мне сообщили, что Симонс и Ривз бежали, мьI предприняли немедленньIе мерьI предосторожности.
Quando o meu gabinete foi informado pelo guarda da fuga de Simmons e Reeves. Entrámos imediatamente em acção.
Они сообщили, что улетают.
Avisam que estão partindo.
Наши сканеры сообщили, что приближается корабль.
Os sensores indicavam uma nave a aproximar-se.
Мне сообщили, что моих людей высадят на космическую станцию в зону ожидания.
Dizem que os meus homens serão transferidos para a estação.
С Мерака II сообщили, что чума быстро распространяется.
Merak II informou que a praga se está a alastrar rapidamente.
Вы сообщили, что жизнь капитана в опасности?
Disse-lhes que o Capitão corria perigo de vida?
Губернатор, вы сообщили, что у вас появился еще один больной с момента нашего последнего визита, и их теперь 15.
Indicou mais um prisioneiro, desde a nossa última visita, num total de 1 5.
Мне сообщили посредством видений что есть место темней любой тюрьмы где жар сильнее, чем от любого людского огня где души где души нераскаявшихся грешников-уголовников, вроде вас...
Vi numa visão que há um lugar mais negro que qualquer prisão mais ardente que qualquer fogo humano onde as almas dos impenitentes, dos pecaminosos bandidos como vocês...
Я оказался в Иерусалиме, там мне сообщили, что ты жив.
Mas fiquei surpreendido pela forma como disseram que tinhas abandonado a vida de que tanto gostavas.
Почему вы не сообщили нам, что последовали за девушками?
Por que não nos disseste que tinhas seguido as quatro miúdas?
Сэр, мне сообщили, что у него на борту 10 000 галлонов нитроменнита.
O relatório confirma. 38000 litros de nitro-mannite.
Его светлость думал, что вы по ошибке сообщили не тот номер поезда.
Sua Senhoria pensou que talvez tivesse visto mal o horário.
Массаи сообщили окружному комиссару в Нгонге что они часто видят львов на могиле Финча Хаттона. На рассвете и на закате.
" Os Masai comunicaram ao comissário distrital de Ngong... que muitas vezes ao amanhecer e ao pôr-do-sol... viram leões no túmulo do Finch Hatton.
Перво-наперво, я хочу, чтобы вы... связались со своим руководством по радио... и сообщили ему, что вы были захвачены в плен... и приговорены за шпионаж. И если в дальнейшем они хотят засылать новых шпионов, их будет ждать то же самое, что и вас.
Diga à sua base que foi preso e condenado por espionagem, e que de futuro renunciem a estas missões, senão todos os prisioneiros sofrerão as mesmas consequências que você.
Осведомленные источники сообщили, что сегодня же Сэму Стоуну позвонили... похитители и потребовали выкуп.
Fontes preliminares dizem que, esta tarde, o Sr. Stone recebeu um pedido de resgate.
Парни, прилетавшие за вами, сообщили, что подобрали, кроме тебя и Гарлика, еще и южновьетнамского пацана.
Os caras que te tiraram de An Lac disseram que pegaram um jovem sul-vietnamita com você e Garlick.
Им сообщили что мы - Коммунисты.
Disseram-lhes que éramos comunas.
Вы сообщили своему агентству, что это может занять некоторое время?
Disse à sua agência que isto é capaz de demorar um bocado?
В прошлый вторник сообщили, что Майкл Ситтен пропал. И в среду начинаются попытки убить мадемуазель.
Na Terça-feira passada, esse sobrinho é dado como desaparecido e na Quarta-feira começaram os ataques à vida de Mademoiselle.
Ќам сообщили, что она приезжает завтра.
Acabámos de saber que ela chega amanhã.
Нам сообщили, что пуля вошла у основания шеи и вышла с другой стороны. Но, это не окончательные данные.
Dizem-nos que a bala entrou pela garganta e saiu por trás, mas não temos confirmação.
Нам сообщили, что лето Осваль провел где-то здесь Мы решили, что вы с ним знакомы.
Soubemos que o Oswald passou cá o Verão e que você o conheceu.
Нам сообщили, что пятницу ты летал в Техас.
Sei que foi ao Texas na Sexta, pouco depois do atentado.
Мне сообщили, что господин Бердтарнд Позаботится обо всем.
Os seus honorários são com Mr.
Власти сегодня сообщили, что последний подозреваемый по делу Туманного Душителя был задержан на этой неделе по несвязанным с данным делом обвинениям но как-то сумел сбежать из полицейской машины, в которой он содержался.
As autoridades divulgaram hoje e que o último suspeito nos Estrangulamentos do Nevoeiro foi detido esta semana, por outra infracção, mas que conseguiu escapar do carro da Polícia.
Когда я связалась с клингонским врачебным корпусом, они сообщили мне, что они обычно в подобных случаях дают пациенту умереть.
A divisão médica klingon me informou que num caso assim costumam deixar morrer o paciente.
- Из Чензано что-нибудь сообщили? - Пока нет.
Tu já traçaste a chamada em mandarim?
Мне сообщили, что у одного мальчика разыгралось воображение и я пришел положить этому конец.
Soube que uma criança anda a usar a imaginação. Vim pôr fim a isto.
сообщили 45
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68