English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что так будет лучше

Что так будет лучше traduction Portugais

308 traduction parallèle
Госпожа директор считала, что так будет лучше всего
A diretora custou a tomar esta decisão.
Нет, я не думаю, что так будет лучше.
Não, não acho que fosse melhor.
Они не собирались ее уволнять, я сказала, что так будет лучше.
Eles não a iam despedir, então disse-lhes que o fizessem.
Вас тащили по улице, я подумал, что так будет лучше.
Estavas a ser levá-lo.
Я подумал, что так будет лучше.
Achei que ficava giro.
- Мы решили, что так будет лучше.
- Sentimos que tínhamos de o fazer.
В общем, после обеда я пошла к телефону, подумала, что так будет лучше, пока Джордж в столовой.
Fui telefonar após o jantar quando pensei que o George estivesse na sala de jantar. Sete anos?
Я просто думал, что так будет лучше для тебя
Só fiz o que achava que querias.
Я тоже думаю, что так будет лучше.
- Também acho.
- Ты сказал, что так будет лучше.
- Porque disseste que isto seria melhor.
- Ты считаешь, что так будет лучше, если его мать окажется в тюрьме?
Achas que é bom para ele ter a mãe na prisão?
Капитан считает, что так будет лучше.
A Capitã acredita que será melhor assim.
ѕотому что в данных обсто € тельствах... € думал, что так будет лучше дл € него, но... € начинаю думать, что возможно это было лучше дл € мен €.
Porque naquela situação pensei que fosse o melhor para ele, mas começo a pensar que era o melhor para mim.
Я уверена, что так будет лучше.
Tenho razão nisto. Confia em mim.
Я даже думаю, что так будет лучше.
E, no fim, eu acho que seria até melhor.
Мы с моим другом Николасом побеседовали и пришли к мнению, что так будет лучше всего.
Eu e o meu amigo Nicholas tivemos uma conversa... e concluímos que seria melhor assim.
Конни думала, что так будет лучше для него.
A Connie achou que era melhor.
- ТьI уверен, что так будет лучше?
- Tens a certeza?
Идти. я думаю, что так будет лучше, парень.
- Se calhar era melhor, meu.
Я не люблю встречаться с заключёнными и делаю это по настоянию мистера Меркера который считает, что так будет лучше.
Não é meu costume encontrar-me com presos, mas faço-o em consideração ao Sr. Mercker que achou que seria uma boa ideia.
Если Том считает, что так будет лучше для нас и для всего нашего города, я согласна.
Bem, se o Sr. Tom acha que isto é o melhor para nós e para a comunidade, então para mim está tudo bem.
потому что она.... Она думала, что так будет лучше : родители мальчика примут ее лучше, и мальчик попросит ее выйти за него.
que não lhe disse que era sua mãe, porque ela não... pensou que isso seria melhor, os pais do rapaz teriam mais facilidade em aceitá-la e o rapaz pedi-la-ia em casamento, o que seria o que ela mais desejava no mundo.
В кабинете полно мусора, так что так будет лучше.
Até é melhor, o escritório da mãe tem tanta tralha.
Если ты скажешь что-нибудь приятное, мне не будет лучше, а не скажешь, так тем более.
Se disser alguma coisa simpática eu não me vou sentir melhor e se não disser só me vai aborrecer.
Врач считает, что так для неё будет лучше.
O médico também acha melhor.
Бабер же не собирается... я понимаю, что он не вернется домой, но если вьI увидите его, то уговорите его сдаться, потому что для него так будет намного лучше.
Achei que o Bubber não ia... Ele tem bom senso suficiente para não voltar aqui, mas se contactar com ele, tente convencê-lo a entregar-se, porque vai ser muito melhor para ele.
Я знаю, что вам тяжело, но так будет лучше.
Sei que lhe deve custar muito, mas é melhor assim.
Он сказал, что тьi бьiл непреклонен, но если им помогут поскорей прикрьiть это дело, так будет лучше для всей семьи... И тьi веришь в это, сьiнок?
Ele disse que foste duro nas negociações, mas se eles tivessem um pouco de ajuda e fechassem negócio antes, seria bom para a Família.
Вы же верили в меня столько лет. Я решил, что будет лучше отблагодарить свою тёщу так, чем...
A Sra. Acreditou em mim, todos estes anos e que melhor forma de agradecer á minha sogra do que...
Извини, что мы познакомились при таких обстоятельствах,... но так будет лучше для всех.
Desculpa ter de ser assim que a vais conhecer, mas é o melhor para todos.
Я знаю, что сейчас у меня дела идут хорошо и будут ещё лучше. А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Aconteça o que acontecer, mesmo que não resulte, dou-te segurança para o resto da vida.
Так много вещей, которые я тебе так и не сказала... но другого времени не будет, так что мне лучше сказать сейчас.
Há tanta coisa que nunca te contei mas só nos resta este tempo, por isso digo-o agora.
Он знает так же, как и я, что если мой отец не будет лучше заботиться о своем здоровье...
Sabe tão bem como eu que, se o meu pai não se cuidar melhor...
Так что, не настаивайте. Возвращайтесь домой, так будет лучше всего.
Por isso, não insista, volte para casa, é o melhor que tem a fazer.
На Минбаре у нее будет меньше ресурсов, так что лучше ей остаться здесь.
Ela teria menos recursos em Minbar, por isso é melhor que ela aqui fique.
Так что... Я думаю, лучше для нас обоих будет, если я буду где-нибудь в другом месте.
Então... penso que será melhor para ambos se eu estiver noutro lugar.
Фермеры хотят винить что-то, они скотоводы, им нужно бороться с чем-то и пусть это лучше будет волк, чем мы, так что если Плуи не зарегистрирована как избиратель...
Querem culpar alguma coisa. Prefiro que culpem um lobo. Se a Pluie votasse...
Он будет проводиться в письменной форме, так что приносите с собой блокноты, лучше с желтой бумагой.
O teste será todo em ensaios. Tragam papel almaço. Prefiro amarelo.
Я просто... Я подумала, будет лучше, если доверить всё Баннам. Так что будет индийская свадьба.
Achei melhor que as Bhanas fizessem tudo, por isso vai ser um casamento indiano.
Думали, что для наших детей так будет лучше.
Um início de vida melhor para nossos filhos.
Тогда же тебе казалось, что так для него будет лучше.
Você fez o que achou que era melhor para ele na época.
Так что лучше быть уверенным, что оружие действительно будет стрелять.
Temos de ter a certeza de que queremos disparar.
Следующая закусочная, может, будет не скоро так что тебе лучше поесть.
Pode não haver outro jantar, devias comer.
Мы скорее искупим вину неволей. Это иллюзия реальности, иллюзия наших надежд на будущее, на то, что будет лучше, и так далее и тому подобное, как отвратительно!
Preferimos a escravidão à redenção, o sonho à realidade... a esperança ao futuro, a fé ao bom senso... e assim por diante.
А если опознают, будут молчать, потому что так всем будет лучше.
E quem o conseguir vai ficar caladinho.
- Нет но я считаю, что пока так будет лучше.
- Não. Mas acho que é o que está certo, por agora.
Она лучше меня сдала тест и, прости меня, но в этот раз я не пролечу, потому, что я мужчина, а мужчина есть мужчина, так было и так будет.
Ela foi melhor que eu naquele exame... e peço desculpa, mas não vou deixar passar... porque eu sou o homem, e o homem é o homem e é assim que é.
Но мне кажется, что так будет лучше для меня и для людей Ганима.
Eu não sei.
Что так мне будет лучше?
Que estou melhor assim?
Вот мы и решили, что лучше и проше будет поступить так.
Pensámos que seria mais fácil se fizermos assim as coisas.
Если бы я мог дать гарантии, что Фрэнк Соботка и его племянник... будут молчать... не будет ли так лучше?
Se eu conseguir garantir que o Frank Sobotka e o sobrinho mantêm o silêncio, não preferias assim?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]