Чтобы ты traduction Portugais
50,626 traduction parallèle
Чтобы ты не натворил каких-нибудь глупостей.
Tenho que me certificar que não faças mais nada de estúpido.
Я хочу, чтобы ты прекратила так делать.
Mas preciso que não faças isso.
Бэт, суть супервизии в том, чтобы ты была со мной честной.
Beth, o objetivo da supervisão é seres honesta comigo.
Я хочу, чтобы ты нашел решение, как разгрести все то дерьмо, которое ты на нас вывалил.
Quero que... arranjes uma solução para esta merda toda que trouxeste para cima de nós.
Это важно. Я не хочу, чтобы ты думал, что то, что сказал дедушка - приемлемо.
Não quero que penses que o que o avô está a dizer é aceitável.
И я хочу, чтобы ты знала...
E quero que saibas...
Мне просто нужно, чтобы ты знала, как сильно ты любима.
Só preciso que saibas quanto te amo.
Чтобы ты могла курить и флиртовать со всеми подряд на этой вечеринке.
Para poderes fumar e fazeres-te a toda a gente nesta festa?
Эрик мне нужно, чтобы ты направил свои ресурсы на поиски Дэна Андерсена и Елены Ледезмы.
Eric, preciso que... canalize os seus recursos para encontrar... o Dan Anderssen e a Elena Ledesma.
Я бы предпочел, чтобы ты сделала это добровольно, но, как вам уже объяснил мистер По, я могу воспользоваться правом loco parentheses.
Preferiria que participasses de forma voluntária, mas como creio que o Sr. Poe te explicou, eu posso agir louco parênteses.
Мне надо, чтобы ты был не в курсе дела.
Peço que não descubra nada...
На самом деле, я хотела чтобы ты мне помог.
Na verdade, estava a pensar o que estavas a fazer.
- Мне просто нужно чтобы ты поехал со мной.
- Preciso que vá comigo.
Слушай, у меня возникли дела, и мне нужно, чтобы ты перенесла все встречи на завтра.
Ouve, surgiu um imprevisto e preciso que adies todos os meus compromissos de amanhã.
Просто чтобы ты знала, это совсем не типичная рабочая неделя.
Só para que saibas, esta não está a ser uma semana normal aqui.
И в чем же она хочет, чтобы ты признался?
O que é que ela quer que confesses?
Чак, я хочу, чтобы ты рассказал мне.
Chuck, gostava que me tivesses contado.
И я хочу чтобы ты поняла, что к чему.
Quero que saibas a verdade.
Я не хотел, чтобы ты думала обо мне плохо.
Não queria que ficasses com pena de mim.
Мы не хотим, чтобы ты сам тут корячился.
Não o podemos deixar fazer tudo sozinho.
Я хочу, чтобы ты обзвонила пару мест.
Eis o que preciso que faças : faz uns telefonemas.
Сиерра, нужно, чтобы ты перешел на юго-восточный угол банка.
Sierra, preciso que vão para a esquina a sudeste do banco. Alfa está no terreno.
Я хочу, чтобы ты знал, если ты ненавидишь меня за эту запись, я ненавижу себя еще больше.
Quero que saibas que se me odeias por ter gravado isto sem tu saberes, eu odeio-me ainda mais.
Кто ты такой, чтобы читать мне лекции о стыде?
Quem és tu para me dar sermões sobre vergonha?
Ты сказала, тебе нужно время, и чтобы никто не мешал.
Disseste que precisavas de tempo. Não, que precisavas de espaço.
Сказал, что даже если мне немного страшно, если я поеду к вратам, если последую твоему плану, ты сделаешь всё, чтобы он родился.
Ele disse-me que mesmo que parecesse assustador, se eu atravessasse o Portão, se eu seguisse o teu plano, que tu irias garantir que ele nasceria.
Он не один из нас. чтобы избавиться от всякой нечисти? не способны. Это ты его убил?
Tu mataste-o?
Сэм, возможно, ты думаешь, что в твоих интересах убить меня, чтобы покончить со всем этим. М.
Sam, podes pensar que seja para o teu melhor interesse matar-me, de acabar tudo isto aqui.
Ну... Ты же хотела, чтобы я был откровенен.
Bem, queres que eu seja honesto, certo?
Ты правда хочешь, чтобы мы об этом говорили?
Vais obrigar-nos a falar sobre isto?
Ты должна вспомнить, Триш. Ты должна сделать все, что в твоих силах, чтобы они его поймали.
Tem de se lembrar, Trish, tem de fazer tudo o que puder para nos ajudar a apanhá-lo.
Я сделала то, что ты просил. Я говорила с Триш Уинтерман, - чтобы она поговорила с тобой.
Fiz o que pediste, falei com a Trish Winterman sobre ires falar com ela.
Я знаю, ты хочешь, чтобы я сидел в тюрьме, но посмотри теперь на мою жизнь.
Eu sei que me queres na prisão. Mas olha para a minha vida.
Я не могу жить с тем, что ты сделал с нами, но я не достаточно силен, чтобы заставить тебя заплатить за содеянное.
Não consigo viver com o que nos fizeste, mas não tenho coragem suficiente para te fazer pagar.
Ну, я пришла, чтобы сказать, что мы будем признательны, если ты не будешь больше общаться с нами.
Bem, vim aqui para te dizer, que agradecia que não nos voltasses a contactar.
Я хотел услышать это от Джо. Ты знаешь, чтобы он признался, то, что он не смог сказать в суде.
Tentei gravar no meu telemóvel, para poder dar à polícia, mas ele tirou-mo.
Это ты мне говорила, что тебе необходимо быть в городе, чтобы рассказывать о местных событиях.
Tu é que me disseste que precisavas de estar aqui para refletir esta cidade.
Я не хотел, чтобы ты закончила как другие.
Não.
Я знаю тебя двадцать лет, но не могла представить, в какого рода неприятности ты себя втянешь, чтобы в конечном итоге оказаться здесь.
Conheço-te há 20 anos, e não consigo imaginar em que tipo de confusão te envolveste para acabares aqui.
Ты должен знать, что я справлюсь с бизнесом, чтобы переключиться на насущные проблемы.
Tem de saber que estou no controlo para poder evitar uma condenação.
Уйди, чтобы тебя не могли вызвать свидетелем, ведь обвинителем от Восточного будешь ты.
Vai-te embora para não seres chamado, vais ficar à frente do processo no Leste.
Ты просто хочешь, чтобы я не повторила твои поступки.
- Por favor. Tu só não queres que eu faça o que fizeste.
Все в порядке. Ты хочешь, чтобы я пригласила виолончелистов на репетицию отдельно?
Bem, queres que ensaie os violoncelos em separado?
Она поймет. Или по-твоему лучше, чтобы она думала, что ты слетел с катушек, чем узнала правду?
Preferes que ache que és um idiota violento do que saber a verdade?
Ты пошел на такие крайности, чтобы унизить меня?
Irias tão longe para me humilhar?
Ты здесь, чтобы помочь. Потому что все это напряженно для меня.
Estás aqui para ajudar porque tudo isto é muito stressante para mim.
Я подумала, что ты бы хотел, чтобы я это сделала.
Não sabia se querias que viesse.
Упустили возможность, когда ты вломился в мой дом, чтобы ее уничтожить. Справедливо.
Perdemos a oportunidade, quando arrombaste a minha casa para a destruir.
Что ж, я впечатлён, как много труда ты вложил, чтобы подловить меня.
Isto tem algum propósito? Estou impressionado pelo trabalho todo que tiveste para me armar uma cilada.
Ты готов уничтожить фирму вместо того, чтобы уйти на пенсию?
Preferes destruir a HHM do que te reformares?
И ты позаботишься, чтобы пролитая в Швейцарии кровь не оказалась напрасной.
E vais certificar-te de que o sangue derramado na Suíça não foi em vão.
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты знала 1127
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты знала 1127