Чтобы ты поняла traduction Portugais
178 traduction parallèle
Дорогая, я хочу, чтобы ты поняла.
Querida, quero que percebas isto.
Я хочу, чтобы ты поняла. Я выслушал всё, что ты сказала.
Mas quero que saibas que ouvi tudo o que disseste.
Я хочу, чтобы ты поняла, что я на тебя в этом рассчитываю... ладно?
Conto também contigo, está bem?
Я просто... Я хочу, чтобы ты поняла одну вещь, хорошо?
Só quero deixar uma coisa bem clara.
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Estou a tentar pensar o que dizer... para te explicar o que se passou, de forma a que percebas.
Хотел бы я, чтобы ты поняла, но ты не можешь.
Gostava de a fazer compreender, mas não é capaz.
Я только хочу, чтобы ты поняла.
Só quero que entendas.
Не хочу, Донна, и чтобы ты поняла, что не хочу, я ничего не сказал.
Não e tu sabes que não, porque eu não quero.
Я хочу, чтобы ты поняла, какие это может повлечь последствия.
Eu só quero que compreendas. Todas as possiveis consequencias imprevisíveis.
Я хочу, чтобы ты поняла : в ударе главное - не сила. Главное - точность и эффективность.
Ora bem, o que eu quero que faças não tem a ver com força, mas sim com jeito.
Я хочу, чтобы ты поняла, кто скрывается вот здесь!
E eu gostaria de descobrir quem é que somos cá dentro.
Лоис, я хочу, чтобы ты поняла меня правильно.
Lois, não quero que fiques com a ideia errada, mas...
Я хочу, чтобы ты поняла, что смерть твоих родителей и исчезновение моей матери как-то связаны между собой.
A morte dos teus pais e o desaparecimento da minha mãe estão relacionados.
Знаешь, хочу, чтобы ты поняла.
Eu só quero que percebas uma coisa...
Итак... Прежде чем ты покинешь нас, и начнешь новую жизнь, очень важно, чтобы ты поняла, эм..
Bem, antes que nos deixe para começar a sua nova vida, é importante que compreenda...
Я хочу чтобы ты поняла, как мне жаль, что приходится это делать.
Gostava que compreendesses, como lamento ter de fazer isto.
Я хочу, чтобы ты поняла.
Estou a tentar que percebas.
Я только хочу, чтобы ты поняла... то, что я делаю сейчас... вершит Господь.
Quero que entendas que que o meu trabalho aqui esta noite é o trabalho de Deus.
И я бы хотел, чтобы ты поняла это.
E gostava que percebesses isso.
Я просто хочу, чтобы ты поняла, что это было чем-то особенным... Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что ещё не забыл тебя, Джилл.
Acho que só queria que pensasses que eu era alguém especial, então... para conseguir fazer isso, fui comprar um novo fato e... aluguei um carro que claramente não faço ideia como o conduzir, porque desde o momento que te vi outra vez,
И я хочу чтобы ты поняла, что я все серьезно говорил тебе этим утром..
E quero que saibas que tudo o que te disse hoje era sentido.
Ты не поняла. Я хочу, чтобы ты пошла домой.
Susan, tu é que vais para casa.
Нет, ты всё не так поняла. Я хочу, чтобы ты бросила своего мужа и этот ужасный дом.
Quero que deixes o teu marido e esta casa horrível.
- Что? И я не хочу, чтобы ты неправильно меня поняла.
Não quero que me interpretes mal.
Я не знаю, как сказать, чтобы ты не поняла меня неправильно,
Não sei como dizer... para que não haja mal entendido,
Не хочу, чтобы ты имела дело с очередным владельцем мотеля, поняла?
Não quero que te metas com mais nenhum homem de motel, percebeste?
Если бы ты это поняла, то поняла бы, чтобы и твоя жизнь тоже. Ты со мной так еще не говорил.
É o que fodeu a minha vida e se parasses para pensar, vias que também foderam a tua.
Я так хочу, чтобы ты поняла...
Gostava que compreendesse.
И я обычно не использую столько слов, чтобы сказать такую простую вещь,... но ты вообще меня поняла?
E normalmente não uso tantas palavras para dizer tão pouco, mas... percebeste alguma coisa?
Может, если бы ты, на хрен, спала по ночам... вместо того чтобы орать... ты бы поняла, что все просто ебнулось... и сожаление ничего не значит!
Talvez se dormisses alguma coisa de noite... em vez de gritares... apercebias-te que está tudo fodido... e que lamento não significa nada!
Теперь я поняла, почему ты хотел, чтобы я осветлила волосы.
Agora sei porque querias que clareasse o meu cabelo.
Потому что я поняла, ты хотел, чтобы я скорее вернулась.
Pensei que querias que eu voltasse.
Знаешь, я, правда, очень хотел чтобы ты это поняла, но... но совсем не так.
Tu sabes, eu... queria que chegasses a essa conclusão, mas... não desta maneira.
Я хочу, чтобы ты меня поняла.
Quero que compreendas.
Как я поняла, ты не хотел бы, чтобы отец...
- Ou seja, o papá não deveria...
- Нужно, чтобы ты все сама поняла.
Porque preciso que entenda.
- Да брось, Майкл! Сколько раз тебе нужно облажаться, чтобы вся семья поняла какой ты лажовщик?
Quantas vezes tens de lixar tudo, antes do resto da família ver o desastrado que és?
Как еще тебя игнорировать, чтобы ты наконец поняла, что я не буду рад тебя видеть?
Qual foi a parte em eu estar a ignorar-te que tu não percebeste?
Алекс я не хочу чтобы ты меня неправильно поняла Ты вроде неплохая девушка...
Alex... e não digo isto para ser mau porque pareces ser uma rapariga suficientemente simpática e gosto das tuas calças... mas és o jardineiro desta semana.
Я бы хотел, чтобы ты меня поняла.
Tenho que me fazer entender.
Чтобы убедиться, что я все поняла правильно, Эм, ты обожгла свою руку...
Só para ter tudo preciso, queimou a sua mão...
Ну, спасибо, это очень по-дружески с твоей стороны, Райан. Я поняла, что ты хочешь, чтобы мы были просто друзьями.
Bom, isso é muito amigável da tua parte, Ryan, já que imagino que é o que tu queres que nós sejamos, só amigos.
Я просто хочу, чтобы ты это поняла.
Eu só quero realçar isso.
Просто чтобы сидела там сзади, и не бздела. Ты поняла?
Ficas sentada atrás e fechas a matraca.
Я хочу, чтобы ты меня поняла правильно.
Não te quero dar a ideia errada, sobre isto.
Потому что хочу, чтобы ты меня поняла.
Porque eu quero que me entendas.
Но я просто хочу, чтобы ты знала, что я не собираюсь так легко сдаться. Поняла?
Mas quero que saibas que não vou parar de tentar, está bem?
Пока однажды я не поняла, что это безумие... Потому что настоящие друзья хотят, чтобы ты была самой красивой, уверенной в себе.
Porque uma verdadeira amiga quer que sejas mais linda e vibrante.
Ты хочешь, чтобы она поняла, насколько все плохо?
Queres que ela se aperceba da gravidade das coisas?
Послушай.. я ничего не имею против того, чтобы девочки постояли за себя, но тому, чего ты хочешь, ты должна научиться сама. Поняла, дорогуша?
Por mim até devia haver mais poder para as mulheres, mas vai ter de encontrar o seu sozinha, está bem, querida?
- Хорошо, я поняла, что ты не хочешь дарить мне машину, но забирать машину, просто отличную машину, просто, чтобы доказать правоту?
- Não. - Eu percebo que não me queiras dar um carro, mas tirar-me um óptimo carro, só para provar algo?
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82