English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Чувственно

Чувственно traduction Portugais

44 traduction parallèle
Как это так? Да-да, мы не способны к чувственной любви.
Já não sabem fazer amor, é isso, não sabem fazer amor.
Она не печатает ничего, кроме деликатной чувственной многообещающей прозы
Só escreve prosa sensível, intensa e prometedora.
Но я чувствую, что моя жизнь пропадет, если я не полюблю мужчину, чей ум я уважаю, чья духовность равна моей, и кто имеет такую же неудержимую тягу к чувственной страсти, что сводит меня с ума
Eu sentiria que a minha vida tinha sido um desperdício, se não amasse profundamente o homem cuja mente respeitasse, cuja espiritualidade fosse igual à minha, e que tivesse o mesmo apetite voluptuoso pela paixão sensual que me enlouquece.
Чувственно. - Стойте! Т.е. на помощь!
Quer dizer, socorro!
Так мягко. Так чувственно.
Oh... tão suave...
Эмили была очень душевной женщиной, нежной и чувственной.
A Amélia era uma mulher muito calorosa, afectuosa e sensual.
Избавьте меня от вашей чувственной поэзии.
Poupe-me as suas noções de poesia. Todos temos os nossos deveres.
- Очень чувственно.
Extremamente sensual.
Я могу быть нежной и чувственной.
Eu poderei ser quente e sensual.
Оставайтесь чувственной, искромётной любовницей. Не забудьте про подвязки и шампанское.
Fique sendo a amante sensual e divertida que imagino ser, seja cinto de ligas e champanhe...
Сколько тонкостей и секретов... сможет он объяснить ей в, так сказать, чувственной области... взросления молодой девушки?
Que conhecimento ou experiência... ele terá nesses assuntos sensíveis... numa jovem rapariga em desenvolvimento?
Если вам так уж хочется знать, Анита была очень нежной и чувственной.
Se querem saber, a Anita era muito carinhosa e meiga.
Нет, не гадость. Это чувственно и приятно.
Nada disso, é deliciosamente sensual.
Тогда он очень чувственно рукой сжал мне задницу.
E ele pôs-me a mão no rabo, a ver o que aquilo dava.
Это звучит так чувственно, Алекс.
Isso é de uma grande sensibilidade, Alex.
В дохристианскую эпоху когда приближалось зимнее солнцестояние и растения увядали, язычники несли домой вечнозеленые ветки в свои дома как акт чувственной магии, направленный на защиту всего живого до весны.
Na Era antes de Cristo, à medida que o solstício de Inverno se aproximava e as plantas morriam, os pagãos trouxeram ramos de sempre-verde para as suas casas como um acto de magia agradável, com a intenção de guardar a essência das plantas até à Primavera.
Ты всегда была чувственной.
Sempre foste muito perceptiva.
Похоже, Пенни втайне чувственно желает, чтобы ты чтобы ты был частью ее жизни.
Parece que a Penny te deseja secretamente na sua vida, de uma forma íntima e carnal.
Это очень чувственно. И эротично.
É intenso e muito erótico.
Использование психоделиков и других фармакологических веществ может помочь вызвать состояние, в котором люди чувствуют, что соприкасаются с более глубокой чувственной реальностью, где они понимают суть реальности на более фундаментальном уровне.
Usar medicamentos psicadélicos ou outros tipos de substâncias farmacológicas pode ajudar a induzir um estado em que as pessoas sentem que tocam um sentido mais profundo da realidade onde compreendem a realidade a um nível mais fundamental e ganham uma perceção e conhecimento consideráveis relativamente à forma
Так необычно, так трогательно, так... чувственно.
É extraordinária... tão tocante, tão... Sensual.
Не имеет чувственной привязанности.
Pouco sentimental.
Нам надо бежать? Как чувственно.
O nosso tempo está a esgotar-se?
Это просто так хорошо, так чувственно.
"Soube bem e foi sensual."
... самой сексуальной и чувственной женщиной, с которой мне выпало счастье пепеспать.
Facilmente, a mulher mais sexual com quem tive a sorte de copular.
Я нахожу ее дерзкой, но чувственной.
Acho-a arrojada, ainda assim... mantendo o sensual.
Просто поцелуй Джесс нежно и чувственно, И мы отпустим вас прямо сейчас.
Dá um beijo sensual e carinhoso à Jess, e nós deixamos-te sair logo.
Но вероятность передачи от нас всей этой чувственной энергии на наших пациентов высока.
Mas a probabilidade de transferirmos toda essa energia libidinal aos nossos pacientes é alta.
Он сказал, что я - лучшее, что у него было, и я стоила ему огромных денег и эти его слова... другая поездка на чувственной карусели это мое тело.
- Disse-me que fui a melhor que ele já teve e valeria a pena esse dinheiro por, e estas são as palavras dele, "outro passeio no sensual carrossel que é o meu corpo".
Чувственно.
Sensual.
Бабушка сделала меня той умной, чувственной женщиной, какой я являюсь сейчас.
A avó fez de mim a mulher inteligente e sensual que sou hoje.
Это как в "Привидении", очень чувственно.
Aquela coisa estilo "Ghost - Espírito do Amor", muito sensual.
Ты представляла, что это будет так чувственно, Дот?
Alguma vez imaginaste que seria assim, Dot?
Это откроет тебя, Позволит тебе быть... чувственной
Isto liberta-te, torna-te...
Почти чувственно.
Quase sensual.
Я пыталась быть чувственной.
- Estava a tentar ser sensível.
Это дорога между чувственной снисходительностью и самоумерщвлением.
É o caminho entre a indulgência sensual e a auto-mortificação.
Идея в том, Джеймс, что вы закроете глаза, а Луиза будет чувственно стимулировать эту зону.
Agora, a ideia é que você feche os olhos, James, enquanto a Louise estimula sensualmente cada área.
Мне хотелось показать им, что значит быть понятым зрелой, чувственной женщиной.
Só precisei mostrar-lhes uma mulher madura e sensual.
Тут ещё "Dawn заставит вашу кожу чувственно трепетать".
Também dizem que "o Dawn dá um formigueiro erótico na pele."
Чувственно, глубоко.
É puro, é intenso...
Здесь я получился очень чувственно.
Espera.
Это так чувственно.
É um dos atos mais sensuais.
- чувственно но резко?
Sensível, mas duro?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]