Этот путь traduction Portugais
798 traduction parallèle
Почему она думала, я тащился с ней весь этот путь от самого Майами?
Porque é que ela pensa que a carreguei desde Miami?
У дар кинжалом, мадам. И если вы станете на этот путь...
Um golpe com a navalha e a mesa está à sua espera...
- Мы ведь к ним уже совсем близко? - Мы проделали весь этот путь, чтобы добраться до деревни Калуана. - Да.
Estamos perto de lá, não é?
Неприятно, что он должен закончить этот путь.
É pena a dele ter acabado desta maneira.
Это просто поразительно - мужчина вместе с семьей проделал весь этот путь из Гэллапа чтобы присоединиться к нам в это трудное время.
È uma coisa maravilhosa ver um homem e a sua família virem desde Gallup para se juntar a nós aqui durante estes inquietantes dias.
Ну, ты не должен был проделать весь этот путь только, чтобы это сказать.
"Bom, não deves ter vindo aqui só para me dizer isto."
Если этот путь таков, мне не нужен никто из них.
Se essa é a maneira de apanhar um homem, não quero nenhum deles.
Мы сможем пройти этот путь одни.
Podemos lá chegar sozinhos.
Мне вот было интересно, как такой славный, чисто выбритый молодой парень, как ты вступил на этот путь.
Como é que um tipo simpático como tu... chega onde chegaste?
Чтобы тебя в попутчики не жаждать. Ты или я разделим этот путь.
A alma de Mercúcio paira sobre as nossas cabeças, à espera que a vossa lhe faça companhia.
Если мы пройдем этот путь, я пришлю вам ее назад.
Se voltarmos a passar aqui, queira Deus, vendê-la-ei de volta.
Чемраньше станешь ты на этот путь, тембольше будешь им.
E para serdes mais do que éreis, seríeis muito mais homem.
И вот ты его совершил. Друг мой, желаю тебе пройти этот путь до конца! Желаю тебе найти освобождение!
E aí esta foste longe, meu amigo vá com ele até o final.
Миссис Бакстер, этот путь короче.
Sra. Baxter, penso que devia ser mais rápida.
"Мы сами выбрали этот путь".
"Foi esta a vida que escolhemos!"
Гарри проделал весь этот путь, как раз за тем, чтобы выяснить это.
Isso foi o que o Harry veio cá descobrir.
Кто выбрал этот путь - вы, или ваш штурман?
Tomou esta rota em concreto por própria iniciativa ou... aconselhado pelo seu copiloto?
Так ты выбираешь этот путь, бесжалостный по отношению ко мне.
Já que põe a coisa assim, não posso recusar.
И вы проделали весь этот путь из Парижа.
E tu vieste propositadamente de Paris.
И Вы проделали весь этот путь... потому что решили, что что-то должно произойти.
Veio por pensar que está algo por acontecer? E não?
* Этой мерцающей свечи * освещать этот путь ночью, а твой дух
Desta tremeluzente vela... Iluminar a noite no caminho do Seu espirito
И я проделал весь этот путь?
E vim eu de tão longe?
Нам придется совершить этот путь в замедляющих капсулах. а я поведу корабль к голубой планете.
Mesmo assim, está a anos-luz. Temos de fazer a viagem nas cápsulas de suspensão. Vão todos para as cápsulas de suspensão, agora.
Если ты меня покинешь, я вновь скачусь вниз, как будто я зря прошел весь этот путь.
Vou voltar aos meus velhos hábitos. Será come se não tivesse feito nada.
И я пролетел весь этот путь не для того, чтобы просто услышать, что вы отдали моего внука этому никчёмному ублюдку.
Não voei até aqui para você simplesmente me dizer que o meu neto foi com aquele bastardo inútil.
Ради этого он проделал весь этот путь?
Ele viria de qualquer modo.
И этот путь будет дорогой развития нашей страны от Восточного побережья до Западного.
Foi assim que o nosso país evoluiu, de leste para oeste.
Бедной мисс Сен-Клер пришлось проделать этот путь ночью.
A pobre Valerie Saintclair teve de passar por aqui no escuro.
Мы пройдем этот путь вместе с тобой.
Nós estaremos contigo.
Этот путь - психическая связь - которая приведёт нас прямо к нему.
Este caminho é uma conexão psíquica que nos levará a ele.
Я полагаю, что из всех путей в жизни этот путь самый значимый.
Penso que, dos trilhos da vida, há um que pesa mais. há um que pesa mais.
То, что ты встал на этот путь, не может меня не радовать.
Sinto que estás nesse trilho, e é bom saber.
Спасибо, что проделал этот путь, дружище.
Obrigado por teres vindo.
- Воину. Вы выбрали этот путь, не так ли?
Prefere assim, não?
Неужели я проделал этот путь, чтоб просто убить тебя.
Acha que eu tinha este trabalho todo só para o matar?
Сам бы он не избрал этот путь.
Ele não teria escolhido esta vida.
Если это так, то я проделала весь этот путь зазря.
Se é assim fiz todo este caminho para nada.
Позвольте ему продолжить этот путь.
Deixem-no continuar a viagem dele.
Джордж, как мило, что вы проделали весь этот путь.
George, mas que simpático ter vindo até tão longe.
А зачем ещё он бы проделал весь этот путь?
Porque outro motivo teria vindo até cá?
Так это затем, ты проделал весь этот путь?
Foi por isso que veio?
Так что вот этот путь ведет к лодке.
Fazes este caminho até ao barco.
Этот долгий путь воина измучил тебя.
Cansado de uma jornada que nenhum guerreiro jamais fez,
А этот длинный коридор - волшебный путь... к Пультцировской Премии.
E este corredor é a minha estrada para o Pulitzer.
Почему не избрать этот путь?
- Por que não vamos por ali?
Я помню и знаю этот голубой туман, которьй покрьвает все, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого и веселого, путь делается все уже и уже, и радостно и жутко входить в эту анфиладу.
Recordo bem o nevoeiro celeste que envolve tudo quando a Infância está a chegar ao fim e a partir deste enorme círculo, alegre e risonho, o caminho torna-se progressivamente mais estreito. Empreender esta viagem É belo e terrível ao mesmo tempo.
Путь. В этот раз ты пойдешь в больницу.
Nada mau.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Não que eu soubesse como curá-lo, mas, se eu pudesse tê-lo, sózinha... e podendo agir cautelosamente... e ser inovadora e criativa. Eu acho que poderia mudar a sua vida... se tivesse essa oportunidade.
И путь этот пролегает через церковь в Гимертоне.
E devemos passar pela igreja de Gimmerton nessa jornada.
Я сожалею, что вы проделали этот долгий путь впустую, коммандер.
Lamento que tenha feito esta viagem em vão, Comandante.
"После своего невероятного рейса..." "этот автобус из Санта-Моники завершил свой путь здесь..." "... в Лос-Анжелесском международном аэропорту... "
Depois de uma incrível viagem na auto-estrada e nas ruas de LA, este autocarro acabou por chegar aqui ao aeroporto de LA, dando voltas na pista.
путь 117
путь неблизкий 18
путь свободен 62
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот момент 43
путь неблизкий 18
путь свободен 62
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот момент 43
этот мир 86
этот мой 38
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот чувак 65
этот парень 1540
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот мой 38
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот чувак 65
этот парень 1540
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот парень знает 36
этот парень говорит 17
этот идиот 35
этот шум 59
этот перевод 195
этот мужчина 135
этот человек 924
этот голос 72
этот мужик 55
этот звук 77
этот парень говорит 17
этот идиот 35
этот шум 59
этот перевод 195
этот мужчина 135
этот человек 924
этот голос 72
этот мужик 55
этот звук 77