English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Я ] / Я действительно не думаю

Я действительно не думаю traduction Portugais

157 traduction parallèle
Я действительно не думаю, что вашей подруге понравится этот аромат.
Acho realmente que a sua amiga não iria gostar do aroma.
Доктор, я-я действительно не думаю, что это необходимо.
Doutor, eu realmente não acho necessário.
О, Дэвид, я действительно не думаю, что нам стоит рисковать сегодня.
Acho mesmo que hoje não devíamos arriscar.
Я действительно не думаю, что это что-то изменит.
Isto não devia mudar nada.
я действительно не думаю, что это хорошая идея.
Não acho que isto seja boa ideia.
Я действительно не думаю, что его жена из тех, кто ходит на сторону.
Não acho que a mulher o tenha traído.
Тиш, я действительно не думаю, что смогу.
Tish, acho que não posso.
Действительно, пройдитесь. Хотя я и не думаю, что оно продается.
- Sim, faça-o, mas não acredito que esteja para venda.
Ну, я не думаю, что они хотели, чтобы я говорил, действительно, или сказал что-нибудь.
Acho que nem queriam que eu falasse.
Если вся эта туфта действительно имела место быть, то я не думаю, что Дуайт подозревал о ней.
Dwight ignorava-as.
Я не думаю, что вы действительно понимаете, что мы говорим о.
Acho que não percebe de que estamos a falar.
Я пробовала убедить их, что это было женское облысение- - те мои волосы выпали в форме глаза- - но я не думаю, что они действительно купились на это.
Tentei convencê-los que estava a ficar careca. Que o meu cabelo caiu de repente. Mas acho que não acreditaram.
- Я действительно думаю что сейчас не время.
- Não é um bom momento.
Не хочется этого говорить, но я думаю, с ребенком действительно может быть что-то не в порядке.
Não diga isso. Há qualquer coisa de muito errada com esse bebé.
Я думаю борьба еще не окончена Базз, если тебя действительно так зовут.
Acho que o concurso não acabou ainda, Buzz. Se é este o seu nome.
Напротив. Но я не думаю, что эти романы действительно о чувствах людей.
Gosto, mas não creio que a literatura a que se refere trate de sentimentos.
Не думаю, что я действительно когда-нибудь возвращался.
Não acho que tenha voltado mais.
Я ценю ваше беспокойство, но вы действительно думаете, что я последую вашим рекомендациям? Нет, сэр, не думаю.
Agradeço a preocupação, mas acha mesmo que vou seguir essa recomendação?
- Это действительно было не так, я думаю, но когда они подали иск, причиной которому была ненависть к моей манере одеваться,... то нетрудно было догадаться, что при этом они смотрели на меня не слишком дружелюбно.
- Na verdade não era, penso eu. Mas... depois daquele processo, em que diziam que odiavam o meu modo de vestir e a aparência, supus que não olhavam para mim, para serem minhas amigas.
Я не думаю, что вы этого действительно хотите.
Eu não acho que irá querer fazer isto.
Я действительно так не думаю.
Não creio realmente.
Так, я думаю, возможно, ты не действительно понял - почему я расстроилась.
Acho que não percebeste realmente por que fiquei aborrecida.
" м действительно не понравилось. я думаю, они невзлюбили этот рассказ, больше всех остальных.
Eles detestaram mesmo a história, mais do que qualquer outra.
- Я, действительно, не думаю..
- Não acho que...
- Да, сэр? - Вы в это не поверите, но думаю, я действительно съел бы банан.
Não vai acreditar nisto, mas apetece-me uma banana.
Я не знаю Си Дабл Ю. Я думаю, она действительно к тебе что-то чувствует.
Sabes, C. W. eu acho que ela nutre mesmo uma simpatia por ti.
Я действительно думаю, что вы единственный сможете с ней поговорить, сэр.
Acho mesmo que devia ser o capitão a falar com ela, senhor.
Послушай, корабль Плэнет Экспресс, может быть, сейчас не лучший момент... но... вот... Ты мне действительно нравишься, что ни говори, но... я думаю, нам лучше оставаться друзьями.
Nave Planet Express, esta pode não ser a melhor altura, mas eu gosto mesmo de ti e tudo, mas é melhor sermos só amigos.
И поэтому я не думаю, что ты действительно веришь в это. Ты покупаешь эту лампу, вешаешь плакаты, но ты...
Porque não me parece que acredites realmente, quero dizer, compras as lãmpadas colas os pôsters, mas não...
Что я действительно... Я действительно так не думаю.
Que... acho mesmo que não.
Я действительно так не думаю.
Acho mesmo que não.
Я не ожидаю, что ты поймешь что-нибудь из этого, Кларк, но я я почти умер, и я оглядываюсь здесь и думаю какого черта я действительно достигнул, так или иначе.
Não espero que entendas nada disto, Clark, mas eu... Eu quase morri e olho à minha volta e penso afinal, o que é eu fiz da vida?
Ну, возможно я буду появляться в Смоллвиле время от времени, но я не думаю, что смогу быть счастлива, постоянно думая о том, что, где-то там, меня может ждать что-то действительно стоящее.
Bom, talvez volte para Smallville, eventualmente, mas acho que não podia ser feliz sabendo que pode haver mais qualquer coisa lá fora.
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
Tentei imaginar-me a fazer o que estas pessoas têm feito nos últimos sete anos e, francamente, acho que nenhum de nós consegue realmente compreender o que eles têm passado, nao importa quantos ficheiros lemos.
Бетт, я, действительно, не думаю, что сейчас время и место для этого.
- Não é o momento para falar disso.
Когда я сказал своей семье, что я Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены Не думаю, что они действительно понимают...
Quando disse à minha família que eu tinha decidido concorrer contra o Lex Luthor eles ficaram surpresos, por assim dizer.
Не думаю, что они действительно понимают... Зачем я пошел на выборы
Acho que eles não entenderam o porquê de eu me candidatar.
Вы не часто надеетесь, что вы ошибаетесь. Я действительно надеюсь, что я ошибаюсь, все кого я знаю, кто обеспокоен пиком нефти, надеются, что я ошибаюсь. Я не думаю, что я ошибаюсь, я не думаю что они ошибаются.
Nós nunca queremos acreditar que estamos estar errados eu espero mesmo estar errado toda a gente que conheço que está preocupada com o Pico do Petróleo esperam estar erradas... eu não acho que esteja errado, eu não acho que eles estejam errados.
Я действительно... так не думаю.
Realmente acho que não.
Шэф, я не думаю, что вы действительно...
Chefe, acho que não quer...
Поверь мне, мужик, я не думаю, что ты действительно этого хочешь.
Olha que não vais querer.
Ну, заранее прошу прощения, если что не так, но я думаю что это действительно интересно, насколько сильно мы с тобой совпадаем и вообще.
Bem, se permites que o diga, acho que é interessante ver o que temos em comum e o que não temos.
Забавно, что я действительно никогда даже не думала о ребенке. - Я имею в виду, что если бы так не случилось, не думаю, что я бы захотела ребенка еще, по крайней мере... ну не знаю, еще лет десять. Да.
O engraçado é que nunca tinha sequer pensado em ter um filho.
Да.. они знаешь, возможно что мы никогда не будем знать их. думаю, я действительно знаю их.
Pois são.
Думаю, мы действительно немного похожи, но я не понимаю...
Acho que somos um bocado parecidos... mas não entendo.
- Аддисон приехала я месяцами себя ненавидела я тонула на доках я думаю у меня нет рыбки в моей "ого-го", но это не легче я обманывала своих парней, и со мной всё в порядке действительно ли я единственная?
A Addison apareceu. Passei meses a sofrer e a odiar-me. Uma mãe maluca e alucinada e quase me afoguei nas docas.
Я не думаю, что он тебя слышал. Со мной что-то не так, или он действительно клевый?
É de mim, ou ele é mesmo giro?
Я действительно думаю, что колоноскопия была не обязательна.
Não me parece que a colonóscopia fosse necessária.
Я не думаю, что действительно гожусь для этой работы где нужно разминировать бомбы, красть бриллианты, а потом прыгать с небоскреба.
Acho que não fui feito para um trabalho onde se desarma uma bomba, rouba-se um diamante e salta-se de um prédio.
Я пришёл сюда, чтобы спасти мир, Но я не думаю, что действительно обязан это сделать.
Vim cá para salvar o mundo, mas acho que não o fiz.
Я не думаю, что я действительно виноват, но было дешевле хорошо платить чем пытаться бороться с ними.
Como condição do acordo, o agricultor não pode comentar o seu caso. Não creio que fosse culpado, mas era mais barato pagar a multa do que lutar contra eles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]