Я действительно так думаю traduction Portugais
61 traduction parallèle
Я действительно так думаю.
A sério!
Я действительно так думаю!
Acho mesmo que preciso!
Я действительно так думаю. Я не думаю, что мы должны....
- Eu falei sério, não acho...
Я действительно так думаю.
Acredito mesmo nisso.
Знаешь, я действительно так думаю.
Sabe, acho mesmo que sim.
Я действительно так думаю.
Falo a sério!
Я действительно так думаю.
Eu realmente achei aquilo.
Я действительно так думаю.
Realmente achei.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС ЧЕРЕЗ НОУТБУК :'Я вас жаль, я действительно так думаю.'
Eu sinto pena de ti. Eu na verdade sinto.
- ОН СТУЧИТ КЛАВИАТУРА -'Мне вас жаль, я действительно так думаю.'
Eu sinto pena de ti. Eu na verdade sinto.
Я думаю борьба еще не окончена Базз, если тебя действительно так зовут.
Acho que o concurso não acabou ainda, Buzz. Se é este o seu nome.
- Это действительно было не так, я думаю, но когда они подали иск, причиной которому была ненависть к моей манере одеваться,... то нетрудно было догадаться, что при этом они смотрели на меня не слишком дружелюбно.
- Na verdade não era, penso eu. Mas... depois daquele processo, em que diziam que odiavam o meu modo de vestir e a aparência, supus que não olhavam para mim, para serem minhas amigas.
Я действительно так не думаю.
Não creio realmente.
Так, я думаю, возможно, ты не действительно понял - почему я расстроилась.
Acho que não percebeste realmente por que fiquei aborrecida.
Я написал так, как я действительно думаю.
Ontem, eu escrevi aquilo que pensava.
Что я действительно... Я действительно так не думаю.
Que... acho mesmo que não.
Я действительно так не думаю.
Acho mesmo que não.
Я не ожидаю, что ты поймешь что-нибудь из этого, Кларк, но я я почти умер, и я оглядываюсь здесь и думаю какого черта я действительно достигнул, так или иначе.
Não espero que entendas nada disto, Clark, mas eu... Eu quase morri e olho à minha volta e penso afinal, o que é eu fiz da vida?
Я была так близко. Я действительно думаю, что если бы у меня был еще шанс...
Penso que, se tiver outra oportunidade...
Я действительно... так не думаю.
Realmente acho que não.
- Да, я тоже так думаю. Определенно могли, действительно могли...
- Para mim também, a sério.
Ну, заранее прошу прощения, если что не так, но я думаю что это действительно интересно, насколько сильно мы с тобой совпадаем и вообще.
Bem, se permites que o diga, acho que é interessante ver o que temos em comum e o que não temos.
Забавно, что я действительно никогда даже не думала о ребенке. - Я имею в виду, что если бы так не случилось, не думаю, что я бы захотела ребенка еще, по крайней мере... ну не знаю, еще лет десять. Да.
O engraçado é que nunca tinha sequer pensado em ter um filho.
И знаешь, я ночи напролет думаю что она действительно так настроена
Sabes, eu costumava passar as noites a pensar que ela estava a falar mesmo a sério.
Читаю карту Мр. Гуднера, но если хочешь, что бы я был более конкретен, я так же стою, дышу, думаю и сейчас... говорю, что мешает мне делать то, чем мне действительно надо заниматься.
Estou a ler a ficha do Sr. Goodner, mas se queres que seja mais específico, também estou em pé, a respirar, a pensar e agora... a falar, o que na verdade me está a impedir de fazer
Я не думаю, что он тебя слышал. Со мной что-то не так, или он действительно клевый?
É de mim, ou ele é mesmo giro?
Я действительно так думаю.
Ela disse que discutiu na visão.
Я действительно так думаю.
- Podes levar-me de carro?
Так что, я думаю, это действительно здорово. Что вы принесли своего ребенка на работу.
Por isso, acho fantástico que possas trazer o teu filho para o trabalho.
Но я также знаю, что ты действительно хочешь помочь нам, чтобы мы поскорее ушли, Так что, думаю, мы сработаемся.
Mas sei também que quer nos ajudar, então podemos fazer algum acordo.
я думаю, что это действительно так.
Acho que tens razão, e ficam, respectivamente.
Но я, действительно, так думаю.
Está bem.
Похоже, с ним действительно что-то не так и, я думаю, это связано с возрастными изменениями.
Tem algo acontecendo, e acho que é relacionada a idade.
Я тоже так не думаю, но я действительно не знаю, что еще я могу сделать.
A mim também não, mas... -... já não sei o que mais fazer.
Она сказала, что я думаю, что у неё жалкая жизнь, но я так не думаю, хотя сейчас это действительно так!
Ela disse que eu acho que a sua vida é patética, o que não era verdade, mas agora é!
Ну в смысле, я думаю что будет, но он действительно очень занят, так что.... да
Mas ele está muito ocupado, então...
Я не думаю, что это действительно работает именно так.
Acho que não é assim que funciona.
Действительно, я так думаю.
Na verdade, acho.
Я действительно так думаю.
Também acho que sim.
Так или иначе, я... Я думаю, нам действительно понадобится сделать несколько...
Penso que precisamos fazer algumas...
Я действительно так не думаю.
A sério.
Я думаю, что твои так называемые чувства к Деймону действительно начинают затуманивать твой разум и мне это не нравится и мысли о вас двоих вместе действительно заставляет меня блевать.
Acho que os teus tão falados sentimentos pelo Damon estão mesmo a começar a afectar o teu julgamento e eu não gosto disso, e a ideia de vocês os dois juntos dá-me mesmo vómitos.
Нет, я действительно так думаю.
Eu quero.
Ты знаешь, я думаю, что возможно мы действительно делали что - то не так?
Eu acho que talvez... tenhamos feito alguma coisa mal, percebes?
И... знаете, у меня получалось... не знаю, думаю, он больше не работает. Как и эта программа, так что... Я... правда, разве эти рассказы о себе, они действительно помогли кому-то?
E estava... sabem, estava a dar certo e eu... não sei, acho que já não está a funcionar. e isto também não, por isso... eu... a sério, falar de nós próprios assim,
Да так и было, но сейчас я думаю это может быть действительно весело. скакать вокруг и подбрасывать людей в воздух.
Odiava, e agora penso que seria divertido andar para aí aos saltos e atirar pessoas ao ar.
Если вы, мальчики, так этого хотите, я скажу вам, что действительно думаю.
Se querem isso assim, vou dizer-vos o que realmente penso.
но я так не думаю. Вы действительно хотите, обвалить финансовую систему этой страны.
Você quer mesmo dar cabo do sistema financeiro deste país.
Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить.
Até há cerca de 10 minutos atrás, acho que nenhum de nós pensou que isto fosse possível, e tenho sérias dúvidas que tenhamos olhado para ele como devíamos.
Ты действительно так думаешь, Я думаю, Дэймон ответит и никогда не оглядываться назад?
Pensavas mesmo que deixava o Damon a liderar e que nunca regressaria?
Я так действительно думаю.
Disse-o com toda a franqueza.
я действительно надеюсь 48
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно не думаю 31
я действительно 141
я действительно не понимаю 39
я действительно рада 48
я действительно не хочу 17
я действительно не знаю 140
я действительно думаю 143
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно не думаю 31
я действительно 141
я действительно не понимаю 39
я действительно рада 48
я действительно не хочу 17
я действительно не знаю 140
я действительно думаю 143