English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ П ] / Пойдут

Пойдут traduction Turc

1,805 traduction parallèle
Ваши молитвы далеко не пойдут.
Duaların kabul olmaz öyleyse.
Может наступить день, когда мы утратим веру. День, когда наши союзники пойдут против нас.
İnancımızı yitirdiğimiz, dostlarımızın düşmana dönüştüğü zamanlar da olur.
Доу сказала, что если они не пойдут сейчас, потом будет поздно для него.
Dou, hemen gitmezse asker için çok geç olacağnı söyledi.
Дети туда не пойдут.
Bu çocuklar kutlamaya gidemezler.
Дети туда не пойдут.
Bu çocuklar kutlamaya gidemezler!
Дети туда не пойдут!
Bu çocuklar kutlamaya gidemezler!
Если они пойдут, как японцы с ними обойдут?
Gitseler bile, Japonlar onlara nasıl davranacaklar?
Но... но они не похожи на нас. Как они пойдут?
Fakat onlar bize hiç benzemiyorlar, nasıl gidecekler ki?
Мне будет проще говорить с матерью, когда дела в отеле пойдут на лад.
Otel başarιlı olursa annemle konuşmak daha kolay olur.
А если не пойдут?
Ya başarılı olamazsa?
Твои деньги помогут отремонтировать загоны, пойдут на землю, скот.
Vereceğin para Teksas'a çiftlik, arazi ve büyükbaş hayvan sağlayacak.
Бросьте камень в лyжу - и по воде пойдут крyги.
Göle bir taş atarsanız dalga oluşmaya devam eder.
Думаете, пойдут у нас?
Bunu neden bizim için yapsınlar ki?
Они пойдут на нерест, я знаю.
Yüzecekler. Bunu biliyorum.
Я дам тебе отдельный этаж, так что если пойдут жалобы, я сразу пойму,..
Sana kendi katını vereceğim. Böylece, şikâyetlerden işi batırıp batırmadığını görebileceğim.
Люди больше не доверяют тебе и не пойдут за тобой в битву.
Adamlar, artık seninle birlikte göreve gitmek istemiyor.
Они готовы взрывать себя на рынке. Заразившись оспой или чумой, запросто пойдут в битком набитое казино.
Bir pizzacı ya da pazar yerinde kendini havaya uçurmaya hazır biri çiçek ya da vebaya yakalanacağını düşündüğü zaman kalabalık kumarhanelerde dolaşmayı da akıl eder.
Да, это я убила твоего санту, если ты не уберёшь дурацкие украшения, олени пойдут следом.
Evet, Noel Babanı ben öldürdüm. Ve eğer aptal dekorlarını kaldırmazsan,... sırada Ren Geyiğin var.
Поэтому, я устраиваю кабинку для поцелуев за один доллар, а деньги пойдут в Хор, чтобы помочь нам.
Öpücük standı kuracağım, bir dolar, bir öpücük ve kazancımı Glee kulübüne bağışlayacağım ki bize şeyde yardım- -
Скажи им, что я пойду, только если пойдут они. Скажи им сама
- Eğer onlar giderse, gideceğimi söyle.
Мовад и Саид пойдут со мной.
Mowadh ve Syed benimle geliyorlar.
Илай пойдет туда, куда пойдут Флоррики.
Eli, Florrick nereye giderse, oraya gidecek.
Ты уверена, что разбудишь меня, когда все пойдут в парную?
Beni "terleme kulübesi" için uyandırır mısın?
После того, как сорвался первый покупатель на Басс Индастриз, я не имею права рисковать тем, что пойдут слухи о моих семейных проблемах.
İlk Bass Sanayi alıcımızı kaybettikten sonra, daha fazla aile huzursuzluğu dedikodularını göze alamadım.
Все сборы пойдут в любимый благотворительный фонд Малыша Себастьяна -
Elde edilen para, Minik Sebastian'ın en sevdiği kuruma bağışlanacak ;
Вам хочется иметь электричество для компьютеров, наличие кондиционера для встреч, и возможность выписаться позднее на случай, если операции пойдут не так.
Bilgisayarlara yetecek elektriğiniz olmasını, toplantılarınız için klimanız olmasını, ve olur da işler ters giderse diye çıkış yapma saatleri konusunda sıkboğaz edilmemeyi istersiniz.
Девочки думали, что получат работу, если пойдут.
Kızlar da gider iseler işe falan gireceklerini düşünmüşler.
Мы все еще не уверены, все ли пойдут.
Herkesin gitmesi gerektiği konusunda hala emin değiliz.
Так, теперь, если эти двое пойдут за мной, стреляй до тех пор пока они не остановятся или у тебя не закончатся патроны
Tamam, şimdi, eğer benden kurtulurlarsa, ateş etmeye başla... -... ta ki adamlar ölene ya da mermin bitene kadar.
Они на это не пойдут.
Bunu yapmazlar.
Пойдут слухи, что Крис может не выжить.
Chris'in sağ kalamayacağı söylentisi yayılacak.
Они неизбежно пойдут на мировую.
Anlaşmanın eli kulağındadır.
И, как только придёт осознание того, что у меня действительно никого нет, что я свободна и готова любить только тебя и быть только с тобой до конца дней своих - наши, так называемые "отношения" пойдут под откос.
Bu, sözde ilişkinin sen, benim tamamen bekar yalnız ve serbest olduğumu ve hayatımın sonuna kadar seni sevip, seninle kalacağımı görünce tamamen ters gideceğinin farkındasındır.
Куда они пойдут?
Nereye gidecekler?
Остальные пойдут куда смогут.
Diğerleri istediklerini yapacak.
Шлюхи же пойдут побираться от Дорна до Утеса Кастерли.
Dorne'den Casterly Kayası'na kadar tüm orospular dilenmeye başlar sonra.
Мы хотим иметь большую семью. И я не хочу быть уже старушкой, когда мои дети пойдут в старшую школу.
Büyük bir aile istiyoruz ve çocuklarım lisedeyken, büyükanne yaşında olmak istemiyorum.
Существует пара тысяч вампиров... которые пойдут на что угодно, ради вкуса ее крови.
Kanını tadabilmek için her şeyi göze alabilecek binlerce vampir var.
Они пойдут смотреть про беженцев, или убийства, или насилие, а однополый секс?
Onlar gidip mültecilerin, cinayetlerin ya da tecavüzlerin resimlerine bakacaklar ama konu gay seksi olunca...
Он пойдут на чрезвычайные меры, чтобы защитить ее.
Onu korumak için üst düzey uygulamalar kullanacaklar.
Они пойдут на все, чтобы попасть на Судьбу, и им будет наплевать, если при этом взорвется ваша планета.
Destiny'yi ele geçirmek için her şeyi yaparlar bu sırada gezegeninizin havaya uçması da umurlarında bile olmaz.
Две трети больше никогда не пойдут на это.
- Üçte ikisi bir daha suç işlemiyor.
Оставшиеся несколько миллионов, причитающиеся Стиву в качестве компенсации пойдут на строительство общественного центра, которым он будет управлять.
Yine de Steve'in tazminatı için ayrılan bütçeden milyonlarca dolar Steve'in işleteceği toplum merkezinin inşaatında kullanılabilir.
А за то, что вы подпишите эти документы, вам тоже пойдут на уступки.
Ve eğer bu belgeleri imzalarsanız siz de bir şey alacaksınız.
Федеральное правительство уполномочило, что к 2018 году все дорожные знаки в Соединенных Штатах должны начинаться с заглавной буквы, а далее пойдут маленькие прописные.
Yönetimin kararıyla 2018'e kadar ülkedeki bütün tabelalar yenilenecek. Artık tabelalarda büyük harfleri küçük harfler takip edecek.
Остальные пойдут по рельсам на запад!
Geri kalanlarımız batıya doğru tren yolunu takip edecek!
Погода будет довольно прохладной и по всей территории пройдут дожди.
Fırtına Henry, Ray Walsh'a 7 : 2'lik setle boyun eğdi.
Четыре женщины спускаются по лестнице... Но сколько дойдут до первого этажа?
Dört kadın merdivenlerden aşağı iniyor kaç tanesi binadan çıkabilecek?
Причина, по которой я спросил тебя, Джед, это... Произойдут некоторые изменения, понимаешь?
Evet... seni buraya çağırmamın nedeni, Jed bazı değişikler olacak, tamam mı?
Ну знаешь, сказать по правде, мне и такие сойдут.
Biliyorsun, aslında bunu benim yerime yapabilirsin.
Так что, когда в дом наконец-то войдут ваши люди, потому что она пропустила встречу или что-то там ещё, и найдут там два тела... Она будет убита, а он застрелится из собственного пистолета, с глушителем, разумеется... который, по случайному совпадению, будет похищен из его отдела несколькими днями ранее.
Kadın bir randevusuna filan gitmeyipte senin adamların evine girdiğin de iki ceset bulacaklar kadın öldürülmüş olacak ve o da silahla, kazara bir kaç gün önce kendi bölümünden çalınan susturuculu olan tabi, kendini vurmuş olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]