English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Что из этого вышло

Что из этого вышло traduction Turc

107 traduction parallèle
Я вам дам знать, что из этого вышло.
Olanları size haber veririm.
И вот, что из этого вышло.
Kahrolası programı uygulamamıştı.
Тут внутри был листок, там было о прошлом... и о том, что из этого вышло, но листка нет.
İçindeydi... içinde bir not vardı. Geçmiş ve gelecek hakkında... Ama kaybolmuş.
- Да, и посмотри, что из этого вышло. - И Наполеон тоже.
- Sonunun nasıl olduğunu biliyoruz.
Ты принимала все решения и теперь видишь, что из этого вышло!
Her zaman karar veren kişi sen oldun. Ama bir şeye ulaşamadın, değil mi?
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Geçen sefer de böyle söylemiştin. Şimdi bak ne halde.
- И что из этого вышло?
... ve ne işime yaradı ki?
Если тебе не нравится, что из этого вышло, мне очень жаль.
Bu hale geldiği için mutlu musun? Duyduklarıma üzüldüm.
Я рад, что из этого вышло что-то хорошее.
Bundan iyi bir şeyler çıktığına sevindim.
Посмотри, что из этого вышло.
İyi bir şey yapmaya çalışıyorduk.
- Что из этого вышло? - Куча бумажной работы. - А тут моя студенческая виза.
- Çok fazla evrak işi vardı sonra da korktum, boktan öğrenci vizemle...
И вот, что из этого вышло, дети.
İşte böyle, çocuklar.
И посмотри, что из этого вышло.
Sonuçlarına baksana.
Ты видел, что из этого вышло.
Ne işe yaradığını görüyorsun.
Я сбежал аж в Калифорнию, и посмотри, что из этого вышло.
California'ya kaçtım.
Я всю жизнь играю в видеоигры, и вот что из этого вышло.
Hayatım boyunca oyun oynadım ve bana bir bakın.
- Посмотри что из этого вышло.
- Peki ne işimize yaradı?
Один раз я всех оставила, и посмотри, что из этого вышло.
Onları yalnız bıraktığımda neler olduğunu gördük.
Я, наконец, сделала это и посмотрите, что из этого вышло.
Onun dediğine uymadım ve sonucu gördüm.
Посмотри, что из этого вышло.
Şimdi şu halime bak.
Отель уже организовал нам дорогу сюда... и посмотрите, что из этого вышло.
Gelişimizi de siz ayarlamıştιnız. Sonucunu biliyoruz.
И смотри, что из этого вышло.
Ve şu olanlara bak.
И что из этого вышло?
Nasıl oldu peki?
Посмотри, что из этого вышло.
Ve bak bu beni bugün nereye getirdi.
Ну, мы оба знаем, что из этого вышло.
Eh, sonunda ne olduğunu biliyoruz.
Мы обедали, и ты мог увидеть, что из этого вышло.
Yemeğe çıktık ve nasıl gittiğini gördük.
Ну, он пытался несколько месяцев назад.. ты знаешь, что из этого вышло.
Onun istediğini düşünüyorum ama... onun, nasıl gittiğini bilirsin.
И что из этого вышло?
Bak sonu nasıl oldu?
Однажды мама хотела заняться продажей сендвичей и что из этого вышло.
Bir keresinde annem orayı işletebileceğini düşündüğü için bir sandviç dükkanına bakmıştık.
Посмотри, что из этого вышло.
Hatta bakmaya başladı bile.
Я хотела стать певицей, попросила песню, и вот что из этого вышло. Даже запись сделала.
Ondan şarkı isteyince o şarkıyı bana verdi.
Тебе просто не понравилось, что вышло из этого звонка.
Sadece telefonun sonucu hoşuna gitmedi.
Знаете, вот если бы Честер мог снять вас в этой позе может, из этого кое-что бы и вышло.
Chester sana o pozu verdirebilirse, bence gerçekten ortaya hoş bir şey çıkar.
Вы обещали мне еще в прошлом году, что если я буду водить с ним знакомство, он возьмет в жены одну из моих дочерей, но из этого ничего не вышло, и я больше не хочу выглядеть круглым идиотом!
Geçen sene onu görmeye gidersem, kızlarımızdan biriyle evleneceğini vaat ediyordun, ama bir şey çıkmadı. Bir daha senin lafınla hareket etmeyeceğim!
Вам известно, что бы из этого не вышло, оно будет прекрасным.
O ne tasarlarsa güzel olacaktır.
- Да, посмотри, что из этого вышло.
- Evet, bunun ne kadar işe yaradığı ortada.
Сначала я хотел быть моделью но я не такой красавец, так что из этого ничего не вышло.
Ben aslında modellik yapmak istemiştim ama pek yakışıklı olmadığım için yapamadım.
- С другой стороны, в восьмом классе... я пытался играть на горне, из этого ничего не вышло, так что это не вариант.
- Benim çaldığım şekliyle, hayır. - Tamam ama öte yandan sekizinci sınıftayken boru çalmıştım ama kimse benimle ilgilenmemişti. Yani enstrüman fikri yanıItıcı olabilir.
Из этого что-то вышло?
Bir şeyler oldu mu?
Интересно, что бы из этого вышло.
Nasıl olacağını hep merak ettim.
Ты бы видела, что вышло из этого чудовища.
Bu hayvandan neler çıktığını görmeliydin.
- Я первым готов признать, что из этого ничего не вышло.
- Ama, bir işe yaramadı. - O, ciddi müzik besteliyor.
Эм... ну, у меня как-то были очень дерьмовые взаимоотношения в колледже, и вышло так, что мне нужно было целоваться с тем парнем на вечеринке, я чувствовала себя ужасно из-за этого, поэтому я во всем призналась, и мы порвали друг с другом.
Üniversitedeyken çok berbat bir ilişkim vardı. Kendimi bir gece, partinin birinde, adamın biriyle öpüşürken buldum. Sonra kendimi çok kötü hissettim.
И вышло из этого что-то путное?
Sana ne faydası oldu?
Так что то тут, то там, на обложках пластинок и CD мы стали изобретать свои шрифты, и по-моему, в какой-то момент, кажется, на обложке для Lou Reed эти рукописные шрифты пошли в народ, и из этого русла вышло множество проектов самого разного толка.
Orada burada plakları, CD kapaklarını düşünürken kendi yazı karakterlerimizi yapmaya başladık. Ve sanırım Lou Reed için yaptığımız bir kapak vardı ki elle çizilen tipografi işini coşturdu. Ve onu temel alan, her yöne dağılan bir sürü proje ortaya çıktı.
Но кое-что блестящее из этого уикенда все-таки вышло :
Yine de, o hafta sonundan göz kamaştırıcı bir şey çıktı ortaya. Stuart'ın hayatının geriye doğru yazılması gerektiği fikri.
Я столько раз тебя спасал, и что хорошего из этого вышло?
Hayatını kurtarıp duruyorum. Peki ne faydası dokundu?
И что же из этого вышло?
O işin sonu hayırlı oldu mu sahiden?
И посмотри, что из этого вышло.
Her şey nasıl da iyi oldu bak.
Я рада, что из этого хоть что-то хорошее вышло.
Arada iyi bir şeyler de olmasına sevindim.
По крайней мере, из всего этого вышло хоть что-то хорошее.
En azından tüm bu olanlardan ders alınacak bir şey var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]