Ain't he tradutor Francês
5,640 parallel translation
It ain't bad enough he did two tours in hell, comes home to a dead-end job in a busted-up town.
Il n'est pas assez mal il a fait deux en enfer, et est rentré à la maison pour un boulot merdique dans une ville en mauvais état.
He lives with his grandma, and from what he says, she ain't all there.
Il vit avec sa grand-mère et d'après ce qu'il dit elle n'a plus toute sa tête.
He ain't.
Il est pas...
I only heard you up to "He ain't."
J'ai entendu que jusqu'à "Il est pas...".
Hey, that guy ain't no big deal!
Hé, ce gars n'est pas un problème.
Hey, like I said, I ain't killed no college kid.
Hé, comme je l'ai dit, je n'ai tué aucun collégien.
All these cops, it ain't because he's a john.
Tous ces flics, ce n'est pas juste parce que c'est un micheton.
- He ain't stupid.
- Il est pas stupide.
My son doesn't know what I do for a living, and he ain't gonna.
Mon fils ne sait pas ce que je fais pour vivre, et il ne saura pas.
He ain't cut out for your crew.
Il est pas fait pour votre bande.
That my dad's a drunk or something... or that he ran off with some girl, but, nah, that ain't him.
Que mon père est un poivrot, ou un truc dans le genre.. ou qu'il est parti avec un fille, mais, non, il est pas comme ça.
We want the thief to rob again and he ain't gonna do that if a badge is hanging around.
Nous voulons que le voleur vole encore et il ne va pas le faire si un flic est dans le coin.
- Ain't he considerate!
- Quelle sollicitude!
Look, he ain't cut out for your crew.
Écoute, il est pas fait pour votre bande.
No, he ain't.
Mais non.
You and me, we're survivors, but Moe, I ain't sure he's got the right social skills.
Nous, on est des survivants, mais Moe, il est un peu sauvage.
But he ain't about to say it straight out and look like a wimp, right?
Mais il ne peut passer pour un dégonflé.
He's selling himself cheap, ain't he?
Il n'a pas visé haut.
As long as he ain't looking up your skirt.
- Tant que ce n'est pas toi qu'il excite.
He ain't been about for years.
Il a disparu depuis des années.
A friend of mine is over there on your wall, he's in a spot of bother and I ain't about to let him down, so you better tell me what the fuck I want to know or I will shoot you.
Un de mes potes sur ton mur a des soucis... et je ne laisserai pas tomber alors, dis-moi ce que je veux savoir... sinon je te bute.
He ain't got a trustworthy bone in his body.
On ne peut pas lui faire confiance.
Stop calling him a nigga,'cause he ain't no nigga.
Arrête de l'appeler nègre, parce qu'il ne l'est pas.
He ain't been here in three years.
Trois ans qu'il n'a pas mis les pieds ici.
He is down there now... and there ain't nothing we can do about it.
- Maintenant, il y est. et nous ne pouvons rien faire à ce sujet.
He a butler, ain't he?
- Il est majordome, non?
And he ain't giving none out, today.
Et, aujourd'hui, il ne donne pas.
He ain't doing nothing right.
Il ne fait rien de bon.
Boy gets elected to Congress... and he ain't been on time getting us to church ever since.
Depuis que le gosse a été élu au Congrès... il n'est plus à l'heure pour nous amener à l'église.
Spitting it kinda strong, ain't he?
Il y va fort là, non?
He's all right. He ain't a bad guy.
Mais il est pas si mal, c'est un bon gars.
He just ain't used to seeing you is all.
Il a pas l'habitude de te voir.
I'm proud as can be of that boy, but he ain't never took to farming any more than that one has.
Je suis fier de ce garçon, mais il s'intéresse pas plus à la ferme qu'elle.
Well, he ain't now.
Il y est plus.
I ain't got the one he's wanting.
J'ai pas ce qu'il cherche.
He ain't in this.
Il n'a rien à voir là-dedans.
I just ain't sure where he's hid it, man, but listen to me, I've got someone real close to his wife and kid working with me to find out. It's cool.
Je sais pas où il l'a planqué, mais écoute, quelqu'un qui connaît bien sa femme va m'aider à le trouver.
We ain't gonna be able to talk to Obadiah, he's dead.
Impossible, il est mort.
He ain't gonna hurt you no more.
Il ne te fera plus de mal.
He's the one splurging on the steaks, ain't that right?
C'est lui qui paye les steaks, ce soir. Hein, Darryl?
If he ain't here, he's got good reason.
Il doit avoir une bonne raison.
Well, he ain't running behind no more.
Il les traînera plus.
He ain't got no manners.
Il n'a pas de bonnes manières.
Son of a bitch. He ain't ever gonna fight me.
Cet enfoiré voudra jamais m'affronter.
It ain't like he got his name on no papers or nothing.
C'est pas comme si il avait son nom sur aucun papier.
And it ain't like he can stall us out and tell us,
Et c'est pas comme si il pouvait gagner du temps et dire,
You don't think he ain't got his head out the window every five minutes peeking'round to see what the fuck's going on?
Tu t'es pas dit qu'il était capable de se mettre à la fenêtre toutes les cinq minutes, juste histoire de voir si y a rien d'anormal?
So clearly, he ain't got no extra cash.
sinon, il l'aurait revendue!
Damn Teddy's got a nose that's bigger than this whole damn truck and he ain't Jewish.
Prends Teddy, il a un nez gros comme un camion. On voit que ça. Et il est même pas juif.
- He ain't worth going to prison for.
Il mérite pas que vous alliez en prison pour lui.
I ain't taking his ass nowhere and getting locked up. He's okay.
Hors de question qu'on m'arrête à cause de ce merdeux.