In your condition tradutor Francês
543 parallel translation
In your condition!
Dans votre état!
In your condition.
Dans votre état.
The doctors were unanimous. Said they could examine hundreds before they'd find a man in your condition.
Ils ont dit qu'il était rare de trouver un homme jouissant d'une telle santé.
I don't want to force you, but in your condition... and for your salvation...
Dans l'état où vous êtes, .. et pour votre salut...
OF COURSE, IN YOUR CONDITION, YOU PROBABLY SAW ME TWICE - COMING AND GOING.
Bien sûr, dans votre état, vous m'avez probablement vue deux fois.
THEN WHY DON'T YOU FOLLOW THEM - IF YOU'RE ABLE TO WALK IN YOUR CONDITION.
- Suivez-les alors... si vous pouvez marcher dans votre état.
Don't tell me you expect to go out again in your condition.
Vous n'allez pas ressortir?
And especially now, in your condition.
Et maintenant, dans votre état!
If you give yourself up to the police in your condition, there's no afterwards for either of us.
Si vous vous rendez à la police dans votre état, il n'y aura pas d'après pour nous.
But how can you go in your condition?
Mais comment peux-tu partir dans ton état?
- But in your condition -
Pas dans cet état.
In your condition, you've got to keep your temper.
Essaye de te contrôler. Ne te fâche pas.
- In your condition.
- Dans ton état...
But in your condition...
Mais dans ton état...
Nature so arranges it that when a woman ls in your condition, clouds are like rainbows and all the world ls like a cradle.
La nature ne s'arrange que pour une femme dans votre condition Un nuage ressemble à un arc en ciel Et le monde prend la forme d'un grand berceau.
In your condition, it could have been anything.
Dans votre état, ça pouvait être...
In your condition!
Dans ton état!
After all, in your condition, alone here all day, and walking that dog...
Après tout, dans ton état, toujours seule, avec ce chien à promener.
Well, not in your condition.
Pas dans ton état.
- In your condition. I won't allow it.
- Dans ton état, je refuse.
What could you possibly do in your condition?
Tu es trop faible pour me venir en aide.
I give you my word, Mr. Helius, the very hour that we come to an agreement, you'll get your stolen material back, complete and in perfect condition... the Spaceship "FRIEDE" [Peace] is ready for launch...
Je vous donne ma parole, M. Helius : dès que nous trouverons un accord, tous les documents volés vous seront restitués au grand complet et en bon état. Départ
Well, sir, in view of your reputation on this side of the water... I had an idea that my body in its present condition... might be very interesting to you.
Compte tenu de votre réputation de ce côté de l'océan, j'ai pensé que l'état actuel de mon corps pourrait vous intéresser.
I never realised that such a deplorable condition existed in your home.
- J'ignorais que ton ménage allait si mal.
If you'll permit me to say so, your lordship, your parents'graves are in a disgraceful condition.
Les tombes de vos parents sont dans un bien triste état.
That black eye and your condition prove you were drunk and lying in the gutter!
Cet œil poché et ton état prouvent que tu étais soûl dans le caniveau.
If you'll take my advice, you'll go back to your wife while you're still in good condition.
Suis mon conseil et retourne à ta femme pendant qu'il en est encore temps.
I question your freedom to drink yourself into a condition in which you'll not be fit to be crowned.
Je remets en question votre liberté de vous enivrer au point de... e plus être en état d'être couronné demain.
- Well, listen, I don't want to be a crepe hanger, but in your weakened condition, you're subject to all sorts of maladies.
- Eh bien, écoutez... je ne veux pas être un rabat-joie... mais dans votre condition affaiblie, vous pourriez attraper des maladies.
Can't you see he's in no condition to discuss your silly business now?
Ne voyez-vous pas qu'il n'est pas en état de parler de vos stupides contrats?
I'm sorry, Mrs. Ireland, but I'm afraid your husband is in a doubtful mental condition.
Navré, Mme Ireland, mais je crains que votre mari n'ait pas toute sa tête.
This morning, a committee of the West Lytham Liberal Association... unanimously decided to support your candidacy... should you consent to stand in the Liberal interest.
L'union des Libéraux de West Lytham propose votre candidature. Â condition que vous soyez d'accord.
What with your nerves in this condition, do you think you ought to sing?
Vu l'état de nos nerfs, croyez-vous que vous devriez chanter?
If the place is successful, it'll be very successful. If it isn't, you'll get your property back in better condition.
Ou ça marche très fort... ou elle se retire et vous rend un local bonifié.
Please, Mr. Carlisle, try to understand... that these delusions of yours in regard to me are a part of your mental condition.
Mr Carlisle, tâchez de comprendre que vos hallucinations à mon sujet sont maladives.
Not with your eyes in that condition, no.
Pas avec vos yeux dans cet état.
With him in this condition, though, there doesn't seem to be much point in your staying, Rupert.
Dans cet état, je ne sais pas pourquoi tu restes, Rupert.
Tell your mistress that the Count de Wardes will sup with her at midnight tonight on one condition : That there is no light burning anywhere in the house.
Dis que de Wardes viendra souper à minuit, à condition qu'il n'y ait aucune lumière.
In your condition, you shouldn't fast.
Dans l'état où tu es, tu ne dois pas jeûner.
Well, I cannot imagine Miss Inwood going to see her young man... Or your young man, whose ever young man he is, in this nasty, messy condition.
On ne va pas voir son petit chéri... enfin, ton petit chéri...
But if in a year you're not making the 25,000 francs you deserve if your wife doesn't have the gowns, hats and stockings her status require I authorize you to publicly insult me and you'll be welcome to slap my face.
.. mais si dans un an, jour pour jour, vous n'avez pas gagné.. .. les 25000 francs nets qui vous sont dus, si Mme Mousquet n'a pas.. .. les robes et chapeaux que sa condition exige, je vous autorise..
In your delicate condition, Milly?
Dans ton état?
I question your freedom to drink yourself into a condition in which you'll not be fit to be crowned.
Votre liberté d'aujourd'hui... pourrait vous jouer un mauvais tour demain.
Dannreuther, I'm delighted to see you're alive, but your wife is in a fainting condition.
Je suis ravi de vous voir en vie, mais votre femme ne se sent pas bien.
With Oscar's help, I can let it be known your script wasn't worth shooting and that you were in no condition to shoot it
Avec Oscar, je ferai savoir que votre scénario ne valait rien et que vous n'étiez pas en état de le tourner.
I lived up to every condition in your contract and so did the publishers.
J'ai respecté chaque terme de votre contrat. Les éditeurs aussi.
Fitting for a lady in your position. Don't you think so?
C'est ce qui sied à ta condition, non?
Gail, I'm returning your child in the same condition as when I got her. I think.
Je te rends ta fille dans le même état que je l'ai prise.
- I tried to picture your face - She seems to know by sheer intuition How I landed in this condition
J'avais essayé d'imaginer ton visage
I see you keep your billiard table in excellent condition.
Je vois que votre billard est fort bien entretenu.
Your daughter is in a very nervous condition.
Votre fille est très agitée.
in your mouth 17
in your dreams 215
in your 51
in your hands 23
in your heart 60
in your own time 47
in your house 29
in your face 181
in your own words 44
in your absence 21
in your dreams 215
in your 51
in your hands 23
in your heart 60
in your own time 47
in your house 29
in your face 181
in your own words 44
in your absence 21