In your dreams tradutor Francês
951 parallel translation
ACROSS THE GREAT WATTERS I WILL COME TO YOU IN YOUR DREAMS WHEN THE MOON SPREADS ITS PATH ON THE SEA FAREWELL
Je traverserai les océans pour te rejoindre dans tes rêves, lorsque la lune se reflètera sur les flots. Adieu.
Been seeing me in your dreams?
Tu as rêvé de moi?
Oh, it'tain't the sleepin or the talkin'back and forth in your dreams.
Oh, ce n'est pas dormir, ou parler dans ses rêves.
Your conscience haunting you in your sleep, in your dreams.
Votre conscience qui vous hante dans votre sommeil, dans vos rêves.
Well, where do you generally go in your dreams?
En rêve, où allez-vous?
- In your dreams.
- Qu'est-ce que tu t'imagines!
You can create worlds in your dreams, right?
Tu as le don de rendre tes rêves réels.
- Even in your dreams, don't think it.
- Même en rêve, n'y pensez pas.
Not even in your dreams, Gambin.
Ne rêve pas, Gambin.
Have faith in your dreams And someday Your rainbow will come smiling through
ayez confiance dans vos rêves et un jour votre arc-en-ciel viendra vous sourire.
Have faith in your dreams and someday
Ayez confiance dans vos rêves, et un jour
Have faith in your dreams and someday
Faîtes confiance à vos rêves et un jour
If you are faithful to me in your dreams you will see me again every night.
L'aube cruelle Grand Dieu, si ton rêve est fidèle Tu me reverras
You've been worrying too much... about wax figures and seeing monsters in your dreams.
Vous étiez si horrifiée... par les mannequins de cire.
Not quite realizing it, of course, except maybe in your dreams.
Vous ne l'avez jamais compris que dans vos reves.
But it's a mistake, because you end up believing there's something real and tangible in your dreams, and you neglect life and reality.
On finit par croire qu'il y a quelque chose de vivant, de tangible, même dans les rêves. On oublie la vie, la réalité.
In your dreams, you taste a pleasure without equal, at the limit of shame.
Dans vos rêves, vous goûtez un plaisir sans partage, à la limite de la honte.
When I called you you were lost in your dreams.
Quand je vous ai appelée, vous aviez l'air absente.
Reality isn't necessarily like in your dreams!
La réalité, ça n'est pas forcément comme dans tes rêves!
You see Communists in your dreams.
Tu vois des communistes partout.
Squeeze blood outta them in your dreams!
Saignez-les dans vos rêves!
You will be allowed to see us in your dreams only.
Mais il vous est permis de nous voir... en songe.
In your dreams!
Tu rêves!
When you're asleep, they come in your dreams!
Nous ne devons pas dormir!
They suffocate in your dreams.
C'est le pire.
No, they come in your dreams. That's the worst.
Ils viennent dans vos rêves.
They suffocate in your dreams. - No. No.
Ils vous étouffent dans vos rêves.
In your dreams, Hubert.
Vous rêvez, Hubert.
In your dreams, maybe.
En rêve.
You, the first day you arrived in Great Bear, you found the woman of your dreams
Toi, la première journée que tu arrives à Grande Ourse, tu tombes sur la femme de ta vie, puis tu la maries un mois plus tard.
For your kind the precious flower is only living in dreams, but when she blossoms garishly and seducing by day it seems a dream to you, a vision, a nocturnal spectre.
Pour tes semblables, ce n'est qu'en songe que vit la précieuse fleur. Pourtant elle fleurit, éclatante et attirante en plein jour, mais vous n'y voyez que rêve, illusion, spectre nocturne.
Take care in saying it, lest life's images fade into shadows, and ghostly dreams rise from your heart and nourish themselves on your blood.
Ne le prononcez pas, ou les images de la vie disparaîtront dans les ombres, et les cauchemars augmenteront et se nourriront de votre sang.
He dreams of serving in your regiment.
- Oui, cousin. Il veut entrer dans votre régiment.
You've hidden it away in one of your mad dreams.
Tu l'as dérobée au cours d'une hallucination!
I wanted you to live in the castle of your dreams!
Je voulais que tu vives dans le château de ton rêve!
I'd say that you were a perfect combination of imperfections. I'd say that your nose was just a little too short, your mouth just a little too wide, but that yours was a face that a man could see in his dreams for the whole of his life. I'd say that you were vain, selfish, cruel, deceitful.
Que tu es un parfait mélange d'imperfections que ton nez est un peu trop petit ta bouche trop grande que ton visage est digne de faire rêver un homme toute sa vie que tu es vaine égoïste cruelle menteuse que tu es adorable...
In dreams, you will lose your heartaches
En rêves, vous perdez vous soucis et vos peines de coeur
In dreams you will lose your heartaches
En rêve, on perd des misères
In dreams you will lose your heartaches Whatever you wish for you keep
En rêves vous allez perdre vos soucis quels que soient vos désirs
Have faith in dreams and someday Your rainbow will come smiling through
Ayez confiance en vos rêves, et un jour votre Arc-en-ciel vous sourira
You will see me every night waiting in the shadows in the depths of your dreams.
Dans mes bras, chaque nuit Au bord de l'ombre Au fond des songes
Waiting in the shadows, in the depths of your dreams.
... Au bord de l'ombre Au fond des songes
My sister-in-law is broken-hearted. By the moonlight and in her dreams, she pronounces your name.
Ma belle-soeur a le coeur brisé... au piano, au clair de lune, elle rêve de toi.
Well, save your dreams. He'll not have eyes for you, not in that black sack.
Avec ta robe noire, c'est pas toi qu'il regardera!
A year ago, in your wildest dreams... would you have walked past that door without coming in here... to take up the situation with me?
Il y a un an, serais-tu passée sans venir me parler?
The truth is dreams that don't come true and nobody prints your name in the paper till you die.
La vérité, c'est renoncer à ses rêves et mourir inconnu.
( Professor ) IN OTHER WORDS, THIS IS THE PLACE WHERE YOUR DREAMS COME TRU E AFTER YOU'VE STOPPED DREAMING.
Autrement dit, ici, vous réalisez vos rêves, le jour où vous cessez de rêver.
But I know you rest in peace, with your naïve little dreams.
Je sais que tu reposes en paix avec tes minuscules rêves innocents.
In your wildest dreams, Caesar, how can you possibly hope to hold... ... the gates of this enclosure against such odds?
Dans vos rêves les plus fous, penseriez-vous... tenir l'enceinte malgré tout?
At your age, such dreams have a reality which grows less in time.
Les rêves de jeunesse s'effacent avec le temps.
- You Will soon get more than that in your life, dreams.
- Tu n'auras bientôt plus que cela dans ta vie, des rêves.
in your mouth 17
in your 51
in your hands 23
in your heart 60
in your own time 47
in your house 29
in your face 181
in your own words 44
in your absence 21
in your room 49
in your 51
in your hands 23
in your heart 60
in your own time 47
in your house 29
in your face 181
in your own words 44
in your absence 21
in your room 49