In your own way tradutor Francês
313 parallel translation
Mr. Livingstone, tell the court in your own way what happened on the night you were shot.
M. Livingstone, racontez à la cour en vos propres mots ce qui s'est passé le soir où on vous a tiré dessus.
Tell us exactly what happened, in your own way.
Racontez-nous ce qui s'est passé, â votre manière.
In your own way, tell us what happened.
Dans vos mots, dites-nous ce qui est arrivé.
Now, Mr. Barsad, will you please tell us, in your own way just what happened on the boat, just how your attention was attracted to the prisoner.
M. Barsad, veuillez nous raconter en vos termes ce qui a attiré votre attention sur le prisonnier lors de la traversée.
Will you tell the jury, in your own way what happened on October 26th.
Pouvez-vous dire aux jurés ce qui s'est passé le 26 octobre?
Keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.
Fête Noël comme tu le souhaites et laisse-moi en faire autant.
I'll give you guys a chance to settle this in your own way.
Je vais vous laisser régler ça à votre manière.
You want to worship God in your own way.
Vous voulez adorer Dieu?
Tell the jury now in your own way... the happenings of that day in the late afternoon.
Racontez aux jurés ce qui s'est passé ce jour-là.
To find Boy in your own way.
pour retrouver Boy.
In your own way, you tell me you love me.
Tu parles sans rien dire, à ta manière... Pour me dire que tu m'aimes!
And then I realised. In your own way you were deeply religious.
tu étais profondément croyant.
Good heavens, Davidson, I told you to deal with them in your own way.
Je vous ai dit de les recevoir!
I have a plan in which you will Help us in your own way to raise men.
Mais tu peux nous aider à ta façon à rallier les hommes.
Forget it? You're going after Arkadin's money in your own way - through his daughter - aren't you?
Tu veux passer par la fille pour atteindre le père.
You'll make your own adjustment in your own way... in your own time.
Vous ferez les retouches qui vous plairont quand vous en aurez envie.
You're kinda cute in your own way.
Je pourrais me toquer de vous.
In your own way, I suppose you're a great man.
À ta façon, tu es un grand homme.
I mean, in your own way.
Mais tu l'aimes, non?
You have to go out in the world in your own way now.
Tu dois affronter le monde seule désormais.
Now, Alethea, will you tell us, in your own way, exactly what you saw the accused Mr. Caine, do when Rafe Crowder was shot dead.
Alethea, raconte-nous à ta manière, exactement ce que tu as vu l'accusé... M. Caine, faire quand Rafe Crowder a été tué par balle.
Will you take me to my brother in your own way?
Allez-vous me conduire auprès de mon frère à votre façon?
You would there see with your own eyes how Weltmann due to his tremendous suggestive powers, is able to compel people to act in a way diametrically opposite to their nature......
Vous pourriez vous persuader avec vos propres yeux, que Weltmann en vertu de ses capacités inouïes peut forcer les hommes à commettre des actes contraires à leur nature, - de préférence avec des personnes,
So that you can write it in your own sweet charming way that you've made famous,
Transcrivez cela dans votre style inimitable,
You must let me tell her in my own way, in my own time or you may spoil not only your own happiness, but hers.
Laissez-moi le lui dire quand je le jugerai bon. Vous risqueriez de gâcher votre bonheur à tous les deux.
And I said the way to get in was for you to be important... to stand on your own feet... not depend on your father for everything you want.
J'ai dit que c'était à toi de faire tes preuves, de ne pas toujours dépendre de lui.
Win or lose, I'll give him to Your Highness for a favor. Provided you let me deal with this wolf's head in my own way.
Qu'il gagne ou non, je vous donnerai ce capitaine en échange du droit de faire un sort à ce Robin.
Mr. Bennet! How could you abuse your own children in such a way?
M. Bennet, comment osez-vous insulter vos enfants ainsi?
In your present state of health you must allow me to protect my country's interests in my own way.
Laissez-moi protéger les intérêts de mon pays à ma guise.
In my own humble way, I, too, try to merit the approval of your people.
J'essaie aussi humblement de gagner leur estime.
And whether you'll meet fair winds or foul, find your own way to harbor in the end.
Contre vents et marées... il vous faut trouver votre port.
In a way, I'm glad you took off the blinkers and wandered away on your own.
D'une certaine façon, je suis content que vous ayez refusé les œillères.
Now, my dear Birnley, Let your daughter deal with stratton in her own way.
Mon cher, laissez votre fille s'occuper de Stratton.
Micah, I have allowed you to take your own way but not in this, I say to you...
Micah, je t'ai permis de faire ce que bon te semblait, mais pas cette fois, je t'ordonne...
She told me that when you were a boy and didn't get your own way, you'd lie on the floor and kick, and get red in the face.
Elle m'a dit qu'enfant, si vous ne faisiez pas à votre idée, vous vous rouliez par terre et deveniez tout rouge.
Thanks for letting me in on your secret... that you own all the way from 23rd Street down to Canal.
Pour m'avoir confié ton secret et dit que tu possédais tout entre la 23e et Canal.
And you know something, Rico? In your own peculiar way you're still the King.
Vous savez quoi, Rico, quelque part vous êtes toujours le roi.
The way not to be seen in Vienna, is to go to a public place... that is never patronised by your own friends.
Le moyen le plus sûr de ne pas être vue à Vienne est d'aller là où ne vont pas vos amis.
I was secretly rejoicing, yet I loved your mother in my own confused way.
Pourtant, je l'aimais à ma façon.
I came here of my own free will, and I want your promise that we can leave the same way, all in one piece.
Je suis venu de mon plein gré, alors promettez-moi de nous laisser partir sains et saufs.
We've done our best to help you with that, haven't we? - Yes, in your own crude way. - Then what's the problem?
Il faut empêcher Cade de prendre le contrôle, sinon c'est fichu!
Well, Mr. Slocum, I think that our job is to take your thoughts give them sales appeal, in our own way and extend that through all the advertising media.
Notre travail, c'est de prendre vos idées, de les rendre commercialisables et de les insérer dans les médias de tout genre.
Gently, just turn around and try to find your way in your own footsteps.
Retournez-vous doucement et essayez de revenir sur vos pas.
Come on! ls there anything I could say that you wouldn't interpret in your own suspicious way?
Ne puis-je donc rien dire maintenant, que vous n'interprétiez à vôtre façon?
Your quarters are quite like you - austere and efficient, and in their own way, handsome.
Vos quartiers sont un peu comme vous : austères, efficaces, et beaux à leur manière.
Third, you attack the convoy in your own inimitable way, Charlie.
Troisièmement, vous attaquerez le convoi avec ton style inimitable, Charlie.
I don't want to stand in the way of your plans... so to avoid competing with you, I'll go my own way.
Je ne veux pas te faire du tort... et pour n'être pas ton rival, je vais de mon côté.
Maybe you'll do it in your own funny way but... we'll be grateful just the same.
Tu le feras peut-être à ta drôle de façon, mais... nous t'en serons reconnaissants.
But you won't be able to have it your own way much longer... because the country ain't the same anymore... and I'm already feeling the strange in myself.
Mais tu ne pourras pas faire comme tu veux bien longtemps, parce que ce pays n'est plus le même. Je m'y sens déjà comme un étranger.
You do things someone else's way and you take your life in your own hands.
Si on écoute les autres, on risque sa peau.
You know, Ron, in your own quiet way, you're -
Vous savez, Ron, in your own quiet way, vous êtes...
in your mouth 17
in your dreams 215
in your hands 23
in your 51
in your heart 60
in your face 181
in your own time 47
in your house 29
in your own words 44
in your absence 21
in your dreams 215
in your hands 23
in your 51
in your heart 60
in your face 181
in your own time 47
in your house 29
in your own words 44
in your absence 21