It just came out tradutor Francês
474 parallel translation
It just came out that way.
C'est venu comme ça.
- It just came out.
- Il vient de sortir.
It just came out.
Je n'ai pas pu me retenir.
I meant yes. It just came out no.
Je voulais dire oui, non m'a échappé.
It just came out.
C'est sorti comme ça.
- Making a mess of my register. - It just came out.
Interrompant mon appel!
It just came out.
- Je lui ai dit sans réfléchir.
It just came out.
Ça me revient.
- It's a joke, that's all. It just came out.
– J'ai lâché le morceau.
It just came out.
Ça m'a échappé!
It just came out like that.
C'est sorti comme ça.
I speak French! It just came out...
Je parle français!
It just came out.
Il est juste apparu.
- But it just came out of this socket.
- Mais c'était branché en haut.
It just came out.
J'aurais dit n'importe quoi.
That's when it just came out.
Et c'est la que c'est sorti.
It just came out that way.
Je n'en sais rien. Ça m'est venu comme ça.
You made a nervous wreck out of me, you tortured me, you took my pride away, my self-respect and I stood for it, but if you try to tell me that he just came here to bring a handbag, I'll kill you.
Tu m'as mis les nerfs en boule, torturé, privé de ma fierté, de ma dignité, et je t'ai laissée faire. Si tu essaies de me faire croire qu'il est venu te porter un sac à main, je vais te tuer.
I just came out. I thought it was just about time for me to kick off.
Il est temps pour moi d'être dans les bras de Morphée.
But you can't expect me to be a cook and housekeeper during the day... and a loving wife in the evening. Just because you feel like it. There are as good fish in the sea... as ever came out of it.
Je ne veux pas être une bonne à tout faire dans la journée et une amoureuse le soir, simplement parce que tu en as envie.
There's just one thing wrong with it, jeb. That money came out of the ranch, and you didn't earn it.
Mais le problème, Jeb, c'est que cet argent vient du ranch et que tu ne l'as pas gagné.
It came from 100 killings, 1,000 beatings... all the pennies, nickels, and dimes squeezed from a million fists... all the $ 3 payments at the foot of the stairs... just to make a lady of refinement out of you.
II a fallu 100 meurtres, 1000 disputes, de la petite monnaie gagnée à coups de poings, tous les rackets de 3 $ à l'entrée des immeubles pour faire de toi une dame raffinée.
Oil hit Hector one fine day, and he just never came out from under it
Un jour, le pétrole submergea Hector et depuis, il n'en est plus sorti.
I've been trying to figure out something just in case it came to this.
- Non, on n'a pas tout fait. J'y pense depuis des semaines.
Just like that, it used to just go "whoosh" when it came out.
Il faisait "ouah" en sortant du mur.
Look, this toy just came out and we didn't even know about it.
Regarde, ce jouet vient de sortir et on n'était même pas au courant.
Matter of fact, it's a pastel, and as for the model, just came to me out of the blue.
En fait, c'est un pastel et pour ce qui est du modèle... il m'est tombé du ciel.
I told him I didn't want to swim in it but he just grabbed my hand and dragged me into the water all the way in and I came out looking naked.
J'ai donc refusé de me baigner avec... mais Sébastien m'a attirée de force dans l'eau. Quand j'en suis sortie, j'avais l'air nue.
You see, my pa wasn't much for fancy when it came to giving out names, so he just named us by the numbers and let it go at that.
Mon père ne voulait pas s'embêter à nous trouver des noms, alors il nous a donné des numéros.
- It just came out.
Ça m'a échappé.
He just came out of jail, he can't take it.
- Mais je veux l'aider.
I came pretty close to doing the artwork on it this year, but I just missed out.
J'ai failli m'en occuper, cette année, mais ça ne s'est pas fait.
It was just me. Just you? You mean to say that blast came out of you?
J'étais persuadé, en 1992, quand on a fait le film, que Ruskin allait revenir à la mode.
But I touched you just then. It came out.
Mais je vous ai touchée... et ça m'a échappé.
My girl keeps talking about some beauty queen and I think, she is young, you know, inexperienced, somebody might get the better of her, so I came to ask... to see... well, just to find out what it's all about.
Je me dis qu'elle est jeune et naïve. Elle pourrait se faire avoir, alors je suis venue voir comment ça se passe.
We just came out with it.
Ça vient de sortir.
I just came down here to check it out, and this guy, he's already been snuffed.
Je suis venu voir le mec, et... il était déjà clamsé.
It just... came out.
C'est juste sorti comme ça.
BUT JUST CAME OUT OF NOWHERE. OH, EMILY HEARD IT ALL, TOO.
On s'en est bien sortis, non?
Sara, it's just that she came out of thin air, and she vanished back into thin air.
Elle a surgi de nulle part et s'est évaporée dans les airs!
I just came out for some air, you know. It was a little crowded inside.
Je suis juste sorti prendre l'air car y avait trop de monde.
Because the real me... was floating above it all. Then the ceiling of the delivery room just opened up... and I just kept rising up into the air... until it felt like all the stars were passing right through my body. And then the baby came out.
Je flottais au-dessus de tout puis le plafond s'est ouvert et j'ai continué à monter et c'était comme si les étoiles passaient à travers mon corps et le bébé est apparu.
Well, it seems that Mr. Staplin called Mr. Finch at his house, and as it turned out, that call came in just about... two hours before Mr. Staplin died.
Il semblerait que M. Staplin ait appelé M. Finch chez lui et que cet appel soit intervenu 2h avant la mort de M. Staplin.
It came out of the forehold this morning just after we docked and disappeared into the slums.
II est sorti de Ia cale ce matin à Ia mise au quai, et s'est enfoncé dans Ia ville.
I'm just trying to find out where it came from.
J'essaie de voir d'où elle vient.
I just opened my mouth and out it came.
J'ai ouvert la bouche, et pof.
I just came out of it
- J'en sors.
Then you came out here, I figured I'd let you do all the work... and then just take it from you.
Puis vous êtes venus, je me suis dit que je vous laisserais faire le travail et que je vous prendrais l'or à la fin.
You never drew before, and it suddenly just came out of you.
Ça l'a soudain pris.
The intelligence that was formed didn't just come out of the ship's systems. It came from us.
L'intelligence qui avait pris forme ne venait pas seulement des systèmes du vaisseau, mais aussi de nous.
But it came out real casual, like it's just part of your history.
Elle me l'a dit en passant.
it just happens 49
it just doesn't feel right 28
it just goes to show 17
it just occurred to me 28
it just feels right 19
it just so happens 29
it just is 92
it just doesn't 17
it just slipped out 30
it just sort of happened 20
it just doesn't feel right 28
it just goes to show 17
it just occurred to me 28
it just feels right 19
it just so happens 29
it just is 92
it just doesn't 17
it just slipped out 30
it just sort of happened 20