English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ T ] / To that end

To that end tradutor Francês

4,916 parallel translation
To that end, would you... want to have dinner with me?
À cette fin, voudriez-vous... voulez-vous dîner avec moi?
To that end, a joint investigation by City and County forces has been convened, to be led by Detective Inspector Thursday.
Aussi une enquête mêlant les forces de la ville et du comté a été diligentée et sera conduite par l'inspecteur Thursday.
The seeds of our educational investment programme are beginning to show their first fruits with faculty funding both in Israel, East Jerusalem and the West Bank seeing our first crop of graduates last year, and, to that end, next week, Nessa will be travelling to the West Bank
Notre programme éducatif commence à porter ses fruits, car nos bourses universitaires en Israël, à Jérusalem Est et en Cisjordanie ont produit leurs premiers diplômés l'an dernier, c'est pourquoi Nessa ira en Cisjordanie la semaine prochaine
To that end, we're all too eager to deceive ourselves and others, to discern a sacred image in a grilled cheese sandwich or find a divine warning in a comet.
A cette fin, nous sommes tous trop pressés à décevoir les autres et nous-mêmes, en discernant une image sacrée dans un sandwich au fromage grillé ou de trouver un avertissement divin dans une comète.
To that end, the human students in this room have been selected to spend a day in the sector tomorrow.
À cette fin, les étudiants humains dans cette pièce ont été sélectionnés pour passer la journée de demain dans le secteur.
Now that we have the shooters, we have to convince Javier Acosta to end it.
Maintenant qu'on a les tireurs, on doit convaincre Javier Acosta de mettre fin à tout ça.
That's just to make sure you maintain your end of the bargain.
C'est juste pour s'assurer que vous remplissiez votre part du marché.
... until the end she was up the front and touching people and dancing on the stage, and it was an absolute transformative performance and it absolutely changed everybody in a... you know, that could pay witness to that... - Mm. -... show.
et ça a changé absolument tout le monde... qui pourraient témoigner de ce show.
It seemed to us, towards the end of The Birthday Party, that it had very little to do with the music any more, and just people coming along to see what would happen at that particular gig, and, er... we were kind of getting some sort of joy out of disappointing everybody
Il nous a semblé, vers la fin de the Birthday Party, que ça n'avait plus grand chose à voir avec la musique, et les gens venaient juste voir ce qui se passeraient à ce concert en particulier et,... nous éprouvions une sorte de plaisir à décevoir tout le monde
That's just a means to an end.
C'est juste un moyen d'y arriver.
It has been brought to our attention... that it might be beneficial on your end... to resolve this issue in a time-sensitive way.
On nous a fait comprendre que ce serait bénéfique pour vous si le problème était réglé rapidement.
My goal was to have you out of business by the end of next year. But if you're this fucking desperate... I imagine it won't even take that long.
Je voulais que tu plies boutique d'ici un an, mais si t'es tellement à l'agonie, ça devrait aller plus vite.
I am sensing that John Russell made plans to attend an event in the future, next weekend, that he knew he would not live to see.
Je sens que John Russell avait prévu d'aller à un événement dans les jours qui viennent, le week-end prochain, alors qu'il savait qu'il ne serait plus la pour le voir.
But I've done it now, so hopefully that'll be an end to it.
Mais maintenant je l'ai fait, donc on en est quittes.
Remember the end of Roman Holiday, when Gregory Peck and Audrey Hepburn have that amazing day together, and then she goes back to being a princess?
Tu te rappelles la fin de Vacances Romaines? Quand Peck et Hepburn vivent cette superbe journée ensemble.
He specifically wanted me to tell each one of you that he loved you and he was thinking of you guys up until the end.
Il voulait que je dise à chacun de vous qu'il vous aimait et qu'il a pensé à vous jusqu'à la fin.
Yeah, the only thing is that my mom's friend Suzanne was so generous letting us stay in this house this weekend that it feels a little bit like it might be rude to have bus people in it.
Ouais, le seul problème c'est que Suzanne l'amie de ma mère a été très généreuse de nous laisser rester dans cette maison ce week-end que ça me semble un peu impoli d'y amener des gens rencontrés dans le bus.
That I just don't want to end up more exposed.
Que je ne veux pas m'exposer encore plus.
Yeah, I'm sure your commitment has nothing to do with the end-of-the-year bonuses that teachers get based on the scores.
Je suis sûr que ton engagement n'a rien à voir avec les bonus de fin d'année que les profs reçoivent suivant les résultats.
If I deliver what you want to your Shah of Iran, what guarantee do I have that he will honor his end of the bargain?
Si je donne ce qu'il veut à votre Shah d'Iran, quelle quarantie aurait-je, qu'il respecte notre accord?
I just worry that if Peter and the baby are the only things I have to love, I'll end up crushing them to death with the weight of my devotion.
J'ai juste peur que si Peter et le bébé sont les deux seules choses que je dois aimer, je vais finir par les écraser avec le poids de mon dévouement.
That's not much. But if you're lucky, you would end up being some rich guy's mistress, so that you don't need to live in a shack anymore.
C'est peu. et tu n'auras plus à vivre dans un trou.
Because you never know what's going to happen. We don't need to kiss up to those Japanese. It's always us that suffers in the end, right?
Car... on ne sait jamais ce que l'avenir nous réserve. c'est toujours nous qui subissons.
Put an end to the feud that caused so much pain for both families.
qui a causé tant de douleur pour les deux familles.
Now, if I were Klaus, I would rip Josh's head from his neck, feed it to a nightwalker, and that would be the end of your friend...
Si j'étais Klaus, je voudrais lui arracher la tête, le donner à manger à un nocturne, et ça sera la fin de votre amité...
We laid my master to rest here, but that was the end of our household.
Nous avons confié notre maître à cet endroit mais c'était la fin de notre foyer.
If you leave, I'll just end up spilling my guts to that table behind you.
Si vous partez, je finirai par répandre mes tripes à la table derrière vous.
But then what has to happen at the end is... once he makes that switch, he can't go back.
Ce qu'on doit aussi comprendre, c'est qu'une fois lancé, il peut plus faire marche arrière.
If you give my daughter back to me now, that'll be the end of it.
Si vous me rendez ma fille, ça n'ira pas plus loin.
The only way that you can help is to let me end this.
La seule façon de m'aider est de me laisser tout dire.
That's what this has been about since the beginning, and that is absolutely how it is going to end.
Je vous rappelle que c'est pour ça que tout a commencé et c'est exactement comme ça que ça va se terminer.
- Oh, I don't know what that means. Doesn't matter,'cause I'm passing the ball to Ruiz, who will be in the end zone.
Aucune importance, parce que je passe la balle à Ruiz, qui sera dans la zone de fin.
Still doesn't matter,'cause I'm passing the ball to Ruiz who will be in that end zone.
Peut importe, parce que je passe la balle à Ruiz qui sera dans la zone de fin.
You want that to all end in tragedy?
Tu veux que ça se termine en drame?
First he stole our money for his own fucking business, then he made all that hell to get it back and, in the end, he was arrested, that piece of shit.
Il a piqué notre fric pour financer ses affaires, puis il a fait un souk pour le récupérer, et pour finir, on l'a dénoncé, cet homme de merde.
That's what gave me the strength to stick it out to the end.
Et c'est ca qui m'a donne la force de tenir jusqu'au bout.
The only way that you can help is to let me end this.
Il essaye seulement d'aider. La seule manière d'aider c'est de me laisser finir ça.
That's why you've got to be smart and do the right thing... So it doesn't end badly for you.
C'est pourquoi tu dois être intelligente et faire la bonne chose... pour que cela ne finisse pas mal pour toi.
Growing up without my father, I think in the end, not having someone there and teach me the guy side and having a father to help you up, I think that it's actually probably made me the person I am today.
Grandir sans père, sans avoir de référence masculine, a fait de moi la personne que je suis aujourd'hui.
Because I don't want to end up like Reynaud. If anyone at the cube finds out about your diagnosis, you could lose your job. Yes, I worry about that, but that's not why I called Esme.
parce que je ne veux pas finir comme Reynaud si quelqu'un a l'hopital decouvre a propos de ta maladie tu pourrais perdre ton boulot oui, je m'inquiete a propos de ca, mais c'est pas pour ca que j'ai appelé Esme
Falcone wants you to walk him to the end of that pier and put a bullet in his head.
Falcone veut que tu l'emmènes au bout de cette jetée et que tu lui mettes une balle dans la tête.
The potion that will render the voodoo queen mortal and allow you to end her life.
Cette potion va rendre la reine vaudou mortelle et te permettra de mettre fin à ses jours.
Greta just texted me that we're moving the soft opening to next weekend.
Greta m'a écrit qu'on allait déplacer l'ouverture au week end prochain.
The thought that my life could end at any moment frees me to fully appreciate the beauty, and art, and horror of everything this world has to offer.
La pensée que ma vie peut s'achever à tout moment, me libère... Je peux apprécier pleinement la beauté et l'art... Les horreurs que peut offrir ce monde.
The punctuation at the end of a sentence gives meaning to every word, every space that preceded it.
La ponctuation à la fin d'une phrase donne sens aux mots, comme l'espace qui les précède.
The quarrels were to end around the cradle of Maia which promised, that would be the eldest and heir to the name.
Les querelles devaient prendre fin autour du berceau du Maia qui s'annonçait, qui serait l'aîné et héritier du nom.
You know as well as I that if I was looking for a violent end to this case, I would not come here to read this post.
Vous savez aussi bien que moi que si je cherchais une issue violente à cette affaire, je ne serais pas venu ici vous lire ce billet.
Continues to come to the Lair or sit in Lisbon that your grandfather could end his days quietly, without disappointment or grief.
Continue de venir à la Tanière ou installez-vous à Lisbonne, pour que ton grand-père puisse finir ses jours tranquillement, sans désillusion ni chagrin.
He then makes a flap which stays partially fixed to your arm to keep the skin alive and provide blood flow from that end.
Ensuite, il créé un rabat qui va rester partiellement attaché à ton bras pour garder la peau vivante et lui faire parvenir du sang par cette extrémité.
Positive that I'm going to end up alone again at the end of the evening.
Positif que je finirai la soirée seul, oui.
If something happened to you, that would end me.
Si quelque chose t'arrivait, ça m'achèverait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]