English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ U ] / Until the end

Until the end tradutor Francês

1,242 parallel translation
As much as I'd like to have you stay until the end of the year... I can't overlook the seriousness of certain accusations.
J'aimerais vous garder... mais je ne peux ignorer la gravite de certaines accusations.
How do we know he loves us from now until the end of eternity?
Comment sait-on qu'il nous aimera jusqu'à la fin des temps?
Blood brothers, Francie, until the end of time.
Frères de sang pour toujours, Francie!
Until the end of time, Joe.
Pour toujours Joe.
Blood brothers, Francie, until the end of time.
- Frères de sang pour toujours!
Until the end of time, Joe.
- Pour toujours, Joe!
Even if she doesn't fall in love with me I've decided to stick it out until the end of the summer.
Même si elle ne tombe pas amoureuse de moi, j'ai décidé d'attendre jusqu'à la fin de l'été.
But he will not lose me. I shall be here until the end.
Mais il ne va pas me perdre, je serai là jusqu'au bout.
Being with the comrade President until the end, regardless of the consequences.
Etre avec le camarade Président jusqu'au bout, malgré les conséquences.
I think, I can trust you until the end.
Je crois que je vais pouvoir te faire confiance jusqu'au bout.
He'll remain ignorant until the end.
Fais attention jusqu'à la dernière minute.
I crossed the river with the Iast group. I stayed until the end of it.
J'étais du voyage et j'ai été des derniers à passer.
We were gonna get a beach place and be together until the end.
On voulait se trouver une plage pour être ensemble jusqu'à la fin.
And walks a hundred hours of punishment tours. Which should keep him marching until the end of the year.
Et fait une centaine d'heures de mise à pied, ce qui le mettra à pied jusqu'à la fin de l'année.
Finally, I will stay here until the end of the month.
Finalement, je vais rester ici jusqu'à la fin du mois.
The crew of this ship searched for a solution right until the end!
L'équipage de ce vaisseau a cherché une solution jusqu'à la fin.
Oh, hold your accolades until the end of the tour.
Garde tes compliments pour la fin de la visite.
He wants someone to talk to. Someone to be with until the end.
Il veut parler à quelqu'un qui l'accompagnera jusqu'à sa mort.
Can't these errands wait until the end of your duty shift?
Est-ce que ça ne peut pas attendre la fin de votre service?
What you're saying is that this isn't just a case of resting until I'm better, but that my condition will continue to deteriorate until the end of my life.
En somme, vous me dites, qu'il ne suffira pas de prendre un peu de repos pour aller mieux, mais que mon état va se dégrader jusqu'à la fin de ma vie.
Rest assured that we will make every effort to keep the gas flowing right until the end.
Soyez assurés de tous nos efforts pour vous maintenir le gaz jusqu'à la fin.
Here on CKRT, withya until the end. So, juice?
Sur CKRT, avec vous jusqu'au bout.
Rest assured that we will do our utmost to keep the gas flowing right until the end.
Soyez assurés de tous nos efforts pour vous maintenir le gaz jusqu'à la fin.
Rest assured that we will make every effort to keep the gas flowing... right until the end.
Soyez assurés que nous feront tout notre possible pour maintenir le gaz... Jusqu'à la fin.
You can spend the night until the end.
Vous pouvez passer la nuit ici jusqu'à la fin.
It's now officially ten minutes until the end of the world. Out on the streets, the crowds are getting pretty wild...
Nous sommes officiellement à dix minutes de la fin du monde.
It belongs to a couple who've left, so we can use it until the end of the war.
Les propriétaires sont partis. On peut l'occuper.
Including the incident of Waku, Trainer, you'll be held accountable until the end.
Vous serez le responsable jusqu'à la fin de cette affaire.
Like I said, Dr. Kyle will stay on until the end of the year but effective January 1, 2263 I will be the new head of xenobiological research at Earth Dome.
Le docteur Kyle restera jusqu'à la fin de l'année... mais à partir du 1er janvier 2263... je serai le nouveau chef de recherche en xênobiologie au Dôme Terrien.
No, Cayuga's part of a carrier-battle group deployed to WESTPAC until the end of March.
Le Cayuga est dans un groupe aéronaval en mission jusqu'à fin mars.
It must be very comforting for Dan. To have you there until the end.
Ca a dû être un réconfort pour Dan, de vous avoir jusqu'au bout.
Why is it people wait until the end of their lives before... they... face regrets?
Pourquoi les gens attendent la fin de leur vie avant... d'affronter leurs remords?
Besides, it's only until the end of the war.
Juste le temps que durera la guerre.
Please hold all questions until the end of the tour. Thank you.
Les questions, à la fïn de la visite.
Please, no cameras. Could we hold off photos until the end of the ceremony? Thank you.
Pour les photos, attendez la fin de la cérémonie.
I will not rest until I see the end of the Romanov line for ever!
Je n'aurai de repos qu'une fois Ies Romanov éteints à jamais!
The launch windows only open until weeks end and
Le lancement est prévu pour cette semaine.
That can wait until the weekend.
Ça peut attendre jusqu'au week-end.
It will flow down the Red Line subway tunnel until it comes to a dead end : this intersection.
Elle va emprunter la Red Line jusqu'au cul-de-sac que forme cette intersection.
Until, in the end, the old Garibaldi was gone and the new one worked only for us.
Jusqu'à ce que, finalement, l'ancien Garibaldi n'existe plus... et que le nouveau ne travaille que pour nous.
Do you know, in the history of the United States Navy, there wasn't a black officer until near the end of World War II?
Vous saviez que dans la Navy, il n'y a pas eu d'officier noir avant fin 1945?
Until a few moments ago, I, like the rest of you, thought that this was the end.
Comme vous, je croyais que c'était la fin. Que nous allions tous mourir.
The journey ahead promising no more than my past reflected back upon me, until at last I reach the end.
Le voyage qui s'annonce ne promet rien de mieux que mon passé. Mais finalement, la fin me délivrera.
The top 500 songs of all time. With ya until the end. # last night #
Le top des 500 meilleures chansons de tous les temps 26 00 : 02 : 27,858 - - 00 : 02 : 29,655
We're lookin'at four hours until the end of the world, and I'm spinning this one for the kids.
Nous sommes à quatre heures de la fin du monde.
Until the very end.
Jusqu'à la fin.
So Leslie Howard sat still for weeks on end until my father found the right kind of gold hair that wouldn't look phony but looked like Leslie Howard's real hair.
Leslie Howard est donc resté à attendre des semaines... avant que mon père ne trouve la couleur de cheveux adéquate... qui soit naturelle, comme si c'était sa vraie couleur de cheveux.
Elaine, up until a moment ago I was convinced that I was on the receiving end of one of the oldest baker's grift in the books.
Il n'y a encore pas si longtemps, j'étais convaincu d'avoir trempé dans la plus grosse escroquerie pâtissière :
With three losses and three games until the playoffs this could spell the end to an already dismal season.
Déjà trois défaites à trois matchs des phases finales, est-ce le glas, après une morne saison?
This butcher didn't finally reach his end until the winter of'79.
Pour voir périr ce boucher, il fallut attendre l'hiver 1779.
Until the day I die I'll be grateful that you weren't scared to take care of Mira until his end.
T'as ma reconnaissance éternelle pour ton courage, jusqu'au bout. Et pour t'etre occupé de Mira.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]