You used to be tradutor Francês
3,792 parallel translation
What you said earlier. That Peter would keep you from becoming the man you used to be.
Tout à l'heure, tu as dit que Peter t'empêcherait de redevenir ce que tu étais.
You used to be fun.
T'étais marrant, avant.
You used to be, like, the nicest guy ever.
Tu étais, genre, le mec le plus gentil.
You know, you used to be a better liar, Otto.
Tu sais, d'habitude tu mens mieux Otto.
You used to be so dark and twisty. Now you're optimistic.
{ \ pos ( 192,220 ) } Toi qui es si sombre et tordue, maintenant, t'es optimiste.
You used to be a running back for the Dallas Cowboys.
Vous étiez coureur arrière chez les "Dallas Cowboys".
Yeah, you used to be fun.
Ouais, avant tu étais drôle.
I heard that you used to be a baseball player too.
J'ai appris que tu avais été aussi un joueur de baseball.
Look at you! You used to be a legend, and now what?
Putain, t'étais une légende, et maintenant...
Are you still as good a shot as you used to be?
T'es aussi bon tireur qu'avant?
You used to be Sal Bertolini, didn't you?
Tu t'appelles Sal Bertolini.
You used to be a great champion.
Tu étais un grand champion.
You used to be a good agent.
T'étais un bon agent.
You used to be one of us!
Tu étais l'un des nôtres!
Raylan : Surprising, considering you used to be married to him.
Etonnant, vu que étiez mariés.
- You used to be a cop?
- Vous étiez policière?
Did you used to be a nurse?
T'as été infirmière?
You used to be one.
Tu en étais un, avant.
You used to be a fan.
Tu étais une fan.
You used to be cartel.
Tu étais dans le cartel.
Unlike you, I used to be a magician.
Contrairement à vous, j'étais un magicien.
But you got to admit, I'm not what I used to be.
Mais tu dois admettre que je ne suis plus comme avant.
No matter how fancy the party is you throw, things will never be the way they used to be in our family.
Peu importe comment la fête se passera, les choses ne seront plus jamais ce qu'elles étaient dans notre famille.
You know, I used to be a gambler.
Tu sais, j'ai été un joueur.
I want you to make Charles the way he used to be.
Je veux que vous fassiez en sorte que Charles redevienne celui qu'il était.
If you complicate a simple matter that can easily be settled by common sense, or lie about something for material gain, unfortunately, you might also have become one of those ajussis or rotten old men you used to despise.
Si vous compliquez une affaire simple que vous pouvez régler facilement par le sens commun, ou si vous mentez sur quelque chose pour un gain matériel, malheureusement, vous pourriez aussi devenir un de ces ajussis ou vieux pourris que vous aviez l'habitude de détester. ( Ajussi
To be honest, I thought you would come if I used this excuse to ask you out.
Pour être honnête, je pensais que tu viendrais si j'utilisais cette excuse pour te demander de sortir.
So get used to it, because in the coming months when the dust settles, I assure you, the only thing making headlines will be the alchemy behind your rising portfolios.
Alors vous devez vous y faire, parce que dans les prochains mois, quand la poussière sera retombée, je vous assure, la seule chose qui fera les titres sera l'effervescence dû à la hausse de vos portefeuilles.
You know, my birthday used to be so simple.
Tu sais, mon anniversaire était si simple avant.
I used to point out when she was wrong all the time, but then we would argue, which would stress you out, you'd poop your pants, and she'd be mad at me for weeks.
Alors on se disputait, et tu te faisais dessus de stress. Et elle me boudait sans fin.
I am just getting used to the idea of having my own business and now you want me to be someone's boss?
Je commence à peine à m'habituer à l'idée d'avoir ma propre affaire et maintenant, tu veux que je sois la patronne de quelqu'un?
You used to be able to shake the mailman's hand.
Avant on pouvait serrer la main du postier.
It happens so often, you should be used to it by now.
C'est arrivé si souvent, tu devrais y être habitué.
If won't be anything fancy, like you're used to, but... we could talk about it then.
Il n'y aura rien de luxe, ce que tu as habitué, mais alors on peut parler de cela.
And you believed this stolen money would all be used to fight drug cartels?
Et vous croyiez que l'argent volé servirait à combattre les cartels de la drogue?
I mean, I used to be just in my office, coming up with, you know, crazy ideas.
D'habitude je restais dans mon bureau, à trouver des idées folles, vous savez.
Used to be if you got good grades, you got into the right school, got the right job. And after 15 years of hard work, you get your name on the door.
Avant, quand on avait de bonnes notes, on allait dans les meilleures écoles, on décrochait les meilleurs emplois et après 15 ans de dur labeur, on avait son nom sur la porte d'un bureau.
My stage name used to be Dick Long, but it sounded kind of obvious, so you know...
Dick Long, c'était mon nom de scène. C'était un peu téléphoné...
I mean, would you like your kitty cat to be used as bait?
Qu'est-ce que vous diriez qu'on prenne votre chat comme appât?
Now, my ears aren't what they used to be, but I swear I coulda heard you say something about the Carson place.
Je n'ai plus l'ouïe aussi fine, mais je jurerais vous avoir entendu parler de la maison des Carson.
This may be a coincidence, But you remind me of someone I used to know.
C'est peut-être une coïncidence, mais vous me rappelez quelqu'un.
You know, I hear they used to be one plane and were separated at birth.
On dit qu'ils n'étaient qu'un seul avion et qu'ils ont été séparés à la naissance.
Yeah, but gifts like yours need to be used. You've been out of the game for months.
Mais tes facultés sont en sommeil depuis des mois.
I used to be like you. Driven by ideology and fear with no love of what's beautiful in the world.
Moi aussi, j'étais comme vous, poussé par l'idéologie et la peur, sans le moindre attachement à la beauté de ce monde.
This place used to be a factory. Built ship motors, you believe that?
Jadis, c'était une usine de moteurs de bateaux.
I used to be like you.
J'étais comme vous, avant.
You on the other hand, being Mexican and all, you must be used to it.
Mais toi, en tant que Mexicain, tu dois y être habitué.
You see, Amy, this used to be the most popular kabuki theater in the entire outskirts of town.
Vous voyez, Amy, cet endroit fut autrefois le plus populaire Théâtre Kabuki de toute la périphérie de la ville.
You know, Hell used to be a nice place before you got here.
Tu sais, l'enfer était un endroit sympa avant que tu débarques.
The Water Demon you encountered today used to be kind.
Le Démon de l'Eau que tu as rencontré aujourd'hui avait l'habitude d'être gentil.
People used to tell me, "Be careful of Parker, you can't trust him".
Tout le monde me disait : "Ne fais pas confiance à Parker."
you used me 124
you used to 27
used to be 136
to be continued 170
to be on the safe side 18
to be honest 1950
to better days 18
to be loved 19
to bed 99
to be more precise 22
you used to 27
used to be 136
to be continued 170
to be on the safe side 18
to be honest 1950
to better days 18
to be loved 19
to bed 99
to be more precise 22
to be blunt 18
to be quite honest 33
to be or not to be 51
to be happy 39
to be with you 30
to be honest with you 224
to be fair 354
to begin with 126
to be free 36
to be completely honest 27
to be quite honest 33
to be or not to be 51
to be happy 39
to be with you 30
to be honest with you 224
to be fair 354
to begin with 126
to be free 36
to be completely honest 27
to begin 33
to be frank 90
to be perfectly honest 76
to be clear 133
to be specific 31
to be precise 156
to be 126
to be sure 151
to be alone 26
to be safe 60
to be frank 90
to be perfectly honest 76
to be clear 133
to be specific 31
to be precise 156
to be 126
to be sure 151
to be alone 26
to be safe 60