A point tradutor Português
28,157 parallel translation
Maybe the point was not to look for a point.
Talvez o sentido seja não procurar um sentido.
If there's a point, Roxy is the point.
Se há um sentido, a Roxy é o sentido.
- That is a point worth considering, Mr. Samuels.
Este é um ponto a ser considerado, Sr. Samuels.
He's got a point.
Ele tem razão.
Is this merely stream of consciousness abuse, or are you attempting to make a point?
Isto é apenas um monólogo abusivo ou pretende provar algum argumento?
I mean, at a certain point... no rational man's gonna buy into all this crazy mumbo jumbo.
A partir de uma certa altura, nenhum homem racional vai engolir essas patranhas desmioladas.
That's the point.
A intenção é essa.
A vantage point over the whole dock and most of the town.
Posição estratégica sobre o cais e grande parte da cidade.
You point a gun at me, just because someone was at the door!
Apontou-me uma arma, porque tinha alguém à porta?
At some point, you're gonna have to pick your poison.
A algum ponto, vocês vão ter de escolher o vosso veneno.
You know, at some point, I'm gonna have to start walking home on my own.
Sabes, a certa altura, terei de começar a ir para casa sozinha.
See, I'm sure that you could point us in the right direction.
Tenho a certeza que nos podes encaminhar na direcção certa.
That's a good point.
Bem visto.
Your point of entry is the emergency exit.
O teu ponto de entrada é a saída de emergência.
I think that the room service guy, you know... I think he makes a very good point.
Acho que o empregado do hotel fez uma pergunta muito pertinente.
The point is, we need cash now, not in six months'time.
A questão é que precisamos de guito agora e não daqui a seis meses!
No. That's a good point, Franco.
Não, é uma boa questão, Franco.
- She's got a good point. - Think of the photos. Think of the photos.
ela tem razão pensa nas fotos está bem
I mean, you'd have to seduce him, you know, to the point where he's grabbing your hair and forcing your fucking face down into his cock
Isto é, tinhas de o seduzir, ao ponto de ele te puxar o cabelo e forçar a tua cara até ao caralho dele
Someone's bound to come by at some point.
Alguém há-de chegar a qualquer momento.
At what point did the poor woman find out you're a hack?
Quando é que a pobre coitada descobriu que eras uma fraude?
At some point you will have to mature. And act as an adult. I'm serious.
A certa altura, terás de crescer e juntar-te ao clube dos homens.
Point out that you are a worshiper of the devil.
Insinua que és um adorador do diabo.
But I still need someone to point us in the right direction.
Ainda assim, preciso de alguém que nos aponte a direcção certa.
Makes you wonder the whole point of it all.
Ficamos a pensar se valerá a pena.
That was a great point. Yeah.
É uma questão importante.
What is the point of a conceal and carry if you don't carry?
Qual é a tua de esconder e não a levares contigo?
Not a clue. It's just you normally say that at this point.
Não, mas é o que costumas dizer nesta altura.
Makes no sense. What's the point?
E agora anda por aí alguém a destrui-las a todas.
'I know you'll try to find me but there is no point.
Sei que tentarão encontrar-me, mas não vale a pena.
I'm changing the extraction point again. Negative on RV2.
Estou a mudar o ponto de extracção para negativo no RV2.
If you were going to arrest me, I would already be on a transport to an American pit where they would pour water down my throat, but here I am, so why don't you just get to the point?
Se fosse prender-me, eu já estaria a caminho de um buraco americano, onde deitariam água pela minha garganta.
We are busting our asses, Feel free to throw us a bone at some point.
Estamos a fazer das tripas coração, dá-nos uma abébia.
We need a vantage point. We need a world view.
Precisamos de um ponto de referência, de uma visão do mundo.
Well, that's kind of the point.
A ideia é essa, não é?
We'll cross through and make it to the highest point west.
Vamos atravessar e chegar ao ponto mais alto a oeste.
So. What are we doing here? What's the point?
- Que estamos aqui a fazer afinal?
But the point is, you did not kill her.
Mas a questão é... ... que não a mataste.
But that's the point.
Mas é essa a questão.
That's the whole point.
É essa a questão toda.
It's as if you woke her up. That is entirely beside the point.
- Foi como se a tivesse despertado.
You may not, at any point, suggest that there is any form of crisis.
Não deverás sugerir em momento algum a existência de qualquer questão.
Point is, the puppies'slice is getting bigger and bigger.
A questão é que a fatia dos cachorros está a ficar cada vez maior.
The point is, we ain't stupid enough to help kill the Guardians of the Galaxy!
A questão é que não somos tão estúpidos para ajudar a matar os Guardiões da Galáxia.
An autopsy is still being conducted to ascertain the exact cause of death, but at this point we can confirm that the victim suffered a broken pelvis and a fracture at the base of the skull.
Está a ser realizada uma autópsia para determinar a causa de morte, mas agora apenas podemos confirmar que a vítima tem fratura da pélvis e uma fratura na base do crânio.
Not to do this, at this point...
Não fazer isto, a esta altura...
But that's not the point.
Mas a questão não é essa.
I've got a four-point pilot program that I'd love to share with you.
Tenho um programa piloto de quatro pontos para partilhar convosco.
- She's got a great point.
- Ela tem razão.
So, there's no point in me trying to fight you anymore.
Não faz sentido continuar a lutar contra ti.
Her point being that I am nobody because I am meant to be nobody, and there's no use in trying.
O que ela quer dizer é que não sou ninguém, porque foi para isso que nasci e nem vale a pena esforçar-me.
point 398
points 477
pointer 34
pointy 21
pointing 28
pointless 39
point taken 185
point and shoot 18
point is 259
point made 26
points 477
pointer 34
pointy 21
pointing 28
pointless 39
point taken 185
point and shoot 18
point is 259
point made 26