English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ A ] / All the way up

All the way up tradutor Português

1,495 parallel translation
All the way up. Almost.
Está quase.
M-2, all the way up!
Sempre em frente!
You came all the way up from Boston to pick up two bullets?
Vieste de Boston só por causa de duas balas?
The women slide on their asses all the way up through this shit.
As mulheres esgorregam sobre os rabos por toda esta merda.
It's like something that goes from the stomach all the way up to your head.
É como algo que vem do estômago directo para a sua cabeça.
i had no idea she meant all the way up the chain of command.
Eu não tinha ideia que ela se referia até ao topo da cadeia de comando Nós não podemos ir a público ainda.
- The partition doesn't go all the way up, remember?
... faremos amor. A divisão não sobe por completo, lembra-se?
I can't believe you're dragging me all the way up here for a stupid flower.
Nem acredito que me estás a trazer aqui acima só por causa de uma flor.
I'm all the way up to last night, and he's always solo.
Fui até à noite passada e ele esteve sempre só.
All the way up to the needle.
Percorrer todo o caminho até à seringa.
Slide this between the sticks, all the way up.
Enfia isto entre os pauzinhos, até cima.
This goes all the way up the vein by your hip, into your lung.
Vai desde a veia na sua anca até aos pulmões.
This is going to take us all the way up into your brain.
Isto vai-nos levar até ao seu cérebro.
He now has feeling all the way up to calf.
Agora sente tudo acima do gémeo.
And I drove all the way up from Phoenix.
Eu vim a conduzir desde Phoenix.
You can take the causeway all the way up.
Pode ir por outro caminho.
As soon as I get Mazzel to talk, we're going to find out how high this thing goes, and I think it's all the way up to Elliot Cole.
Assim que o Mazzelli falar, vamos descobrir até onde isto vai, e eu acho que vai até Elliot Cole.
When they put santa in the ambulance, why'd they pull the blanket all the way up over his head?
Quando eles puseram o Pai Natal na ambulância, porque é que puseram a manta a tapar o corpo... todo até a cabeça?
This is happening all the way up in Rhode Island?
- Isso está acontecendo em Rhode Island?
He would kick Joe's smart balls all the way up to the roof of his smart mouth.
Chutaria os tomates do Joe até lhe saírem pela boca.
Automatic weapons, Uzis, AK-47s, M-16s, all the way up to rocket launchers, baby bombers, down the other side.
Automáticas, Uzis, AK-47, M-16, tudo até lançadores de mísseis, bombas-bebé, para cair doutro lado.
- Bring him all the way up, all the way up.
- Dêem a volta. - Tragam-no para cima, para cima.
Flew from New Orleans to Memphis... all the way up to Minnesota to Lake Itasca.
Voou desde New Orleans ao Memphis até chegar a Minnesota, ao lago Itasca.
Now what happens if you kids drive all the way up to Austin just to find out that you don't even qualify to be in the army?
Agora o que aconteceria se fossem todo o caminho até Austin apenas para descobrir que não estão qualificados para estar no exército?
Yeah, all the way back to when you hit everybody up for money.
- E tens isso tudo? Sim, desde a altura em que tu convenceste toda a gente no Lenny.
Let me apologize to you first of all... for not mentioning in detail that when you pick up a drunk woman... who's falling down on her way out of the bar... that you should probably drive.
Deixa-me pedir-te desculpa, antes de mais... por não referir pormenorizadamente que se engatares uma bêbeda, que cai ao sair do bar, - tu é que deves conduzir.
When you get to france, get all the way onto dry land, pick up a stone and bring it back to the boat.
Quando chegares até França, vai para terra firme apanhas uma pedra e voltas com a pedra para o barco.
You come all this way to bite the dust up at Boot Hill?
Vem até aqui para bater as botas em Boot Hill?
Is that three hours to get all the way to the middle or to get up to the top?
Três horas para chegar a metade ou ao topo?
That way, when that last one-tenth pops up, and you're in the middle of it, you don't have to worry about all the other stuff'cause you've dealt with that,
Se há um problema com os 10 % restantes, o resto estará em ordem.
So we'll land at the base and we'll just try to work up through the structure, ideally up all the way to a chimney,
Chegaremos à base e começaremos a subir pela estrutura até se chegar à chaminé, se se puder.
And then what I going to do, is, I am going to cover your body with coconut cream every day, and I am going to start at your toes, and I going to lick my way up slowly all the way to your little...
E depois o que eu vou fazer, é cobrir o teu corpo, de creme de coco todos os dias, e vou começar pelos teus mamilos, e vou lamber o creme lentamente todo o caminho até ao teu pequeno...
I was just fed up with the way he was hammering Perry all night.
Só me fartei de como ele contradisse o Perry toda a noite.
I'm on vacation, I got up early and came all the way over here.
- Estou de férias... acordei cedo e vim até aqui.
Then i have been up on that roof, watching Collier through the scope, the way the trigger felt when i pulled it, And how his body twisted before it hit the ground... I mean, i remember all of it,
Então eu estava no terraço, a ver Collier pela mira laser e da forma como senti o gatilho quando o puxei, e como o corpo dele ainda torceu antes de cair no chão.
So you come all the way from Cuba to start a new life and you end up doing this, Juan?
Então vieste desde Cuba para começar uma nova vida e acabaste a fazer isto, Juan?
You folks are going to toddle back to your little holes and come up with a decent slogan, or I will can all your asses, the old-fashioned way.
Vocês vão gatinhar para os vossos cubículos e dar-me um slogan decente. Senão, vão para a rua "à moda antiga".
I could fly the Tardis into the heart of it then ride the shockwave all the way out, hurtle right across the sky and end up anywhere.
Podia voar com a TARDIS até ao coração da tempestade, apanhar balanço lançar-me pelo espaço e aterrar em qualquer lugar.
Sometimes, reality has a way of sneaking up and biting us in the ass... and when the dam bursts, all you can do is swim.
Por vezes, a realidade encontra forma de aparecer e nos surpreender. E, quando o dique rebenta, só nos resta nadar.
Like all that flirting you did up at the watchtower, the way you acted interested, to get me to come with you.
Como na Torre da Vigilância. A forma... como agiu... para que eu viesse com você.
So, I went back east to pick her up and... on the way back here, we stopped at all those places.
Logo, tive de ir para Este para ir buscá-la e... no caminho de volta, fomos parando em todos aqueles locais.
I mean, that way you don't have to worry about me slipping up with Caleb, and you can make all the personal sacrifices you want.
Quero dizer, desse modo não tens de te preocupar que cometa erros com o Caleb, e pode fazer todos os sacrifícios pessoais que quiser.
Listen, I thought this marriage was gonna make both of our lives better... but all it ended up doing was getting in the way of our dreams and....
Pensei que este casamento melhorasse as nossas vidas, mas só veio meter-se no caminho dos nossos sonhos e...
Listen, the way I cheered up Turk, I made it all about him.
Olha, a maneira como eu animo o Turk é fazendo com que tudo seja sobre ele.
You come all the way to Colorado Springs to check up on me?
Vens de Colorado Springs para veres como estou?
Just to give you a heads up, we're gonna keep you attached all the way home.
Quero avisá-lo que vamos mantê-lo preso até chegar a casa.
So, what, we have a demon that's evolved with the times and found a way to ratchet up the body count? All right.
Está bem.
You asked me to come all the way down here just to hit me up for a donation?
Pediu-me para vir aqui para me convidar a fazer um donativo?
We all used to hang out all the time and now I only see her on the way to SAT prep or when she comes by to drum up business.
Nós costumávamos andar juntas sempre... Agora só a vejo a caminho das aulas de preparação para a admissão ou quando vem tratar de alguma coisa.
All the way to the end, and up the hatch.
Até ao final e depois subiremos pela escotilha.
And then he threw his arms up in the air... and twirled himself all the way over.
E então, ele ergueu os seus braços e rodou sobre si.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]