At some point tradutor Português
2,262 parallel translation
At some point, we'll exchange.
A certa altura, trocamos listas.
You know, at some point, you may just have to do the forgiving for her.
A uma certa altura, terás de ser tu a perdoar.
Oh, I think we slept together at some point.
Acho que, a dada altura, dormimos juntos.
Yeah, at some point, we are gonna have to shoot our way in there and grab the money and get back across the bridge before they knew what hit them.
Sim, a certa altura, vamos ter de ir ao tiro, pegar no dinheiro e voltar a cruzar a ponte antes que descubram o que se passou.
You're gonna have to let her go at some point, right?
- Como assim? A certa altura, terás de deixar de pensar nela, certo?
At some point they called and said she was dead.
A certo momento, ligaram-me e disseram que ela estava morta.
You know, at some point, I'm going to have to meet her.
Sabes que, um dia destes, vou ter de a conhecer.
At some point, yes, but not today.
Um dia destes, sim, mas não hoje.
I mean, at some point, I want to be on lot A.
Tipo, a um dado momento, eu quero estar no lote A.
And then, I remember, at some point, you drifted away.
E depois, lembro-me que a certa altura desapareceste.
- - are going to attack the train at some point, and try to bust him loose.
... tomarem o comboio de assalto, e tentarem libertá-lo.
Yeah, I assume at some point he'll come out to like...
Sim. Assumo que eventualmente ele vai sair e lambê-lo.
Well, at some point, people have gotta stop treating me like I...
Bem, a certa altura as pessoas têm de parar de me tratar como...
So fetal position suggests that he was alive at some point, trying to keep warm.
Então, a posição fetal sugere que ele estava vivo e a tentar manter-se quente.
So far we know that, at some point in the past, Walter knew both Portuguese and Swedish.
Até agora, sabemos que algures no passado o Walter sabia falar português e sueco.
I know you don't want to tell Mason that, at some point, this tumor will kill you.
Sei que não quer contar a Mason que um dia esse tumor a matará.
At some point, we have to talk.
A dada altura, temos de falar.
Arthur, at some point, you're going to leave the Agency, and you're going to have to leave something unfinished.
Arthur, em algum momento, vais ter que deixar a CIA e vais ter que deixar algo inacabado.
At some point, we have to face facts.
Teremos de enfrentar os factos.
And at some point during the night, an armadillo crawled in and spooned me.
E a certa altura, durante a noite, um tatu entrou no buraco e aninhou-se comigo.
But at some point, we think this man left the agency.
Mas em algum momento, pensamos que esse homem deixou a agência.
At some point, you might also want to let him see you watching, so he knows.
A dada altura, deves deixar que te veja a observar.
I'm gonna have to tell Dalton about this at some point.
Vou ter de falar disso à Dalton.
At some point, that assumption is gonna bite him in the ass, and the later it happens, the bigger the bite.
A certa altura, esse princípio vai acabar por o lixar. Quanto mais tarde acontecer, pior será.
Maybe, at some point, you get to help me.
Talvez, em outras circunstâncias sejas tu a ajudar-me.
At some point, you're going to have to alert the public for their own safety.
Em algum momento, vamos ter de alertar a população por segurança.
The funny thing is, from the irritation of the skin, I'd say that the wound was dressed at some point.
O engraçado é que a partir da irritação na pele, podia dizer que a ferida foi coberta, em algum momento.
Well, everyone's more interested in the missiles at the moment, but I expect I'll be in hot water at some point.
Estão todos mais interessados nos mísseis, Mas espero ficar em maus lençois.
My personal belief is that at some point along the way, NASA did have a direct pipeline to The ETs.
A minha opinião pessoal é que, em algum momento, a NASA teve um canal directo de comunicações com os ET.
You're being a little intense, but, Fausta, at some point, we do have to address your narcissism.
Estás a ser um pouco intensa, mas, Fausta, a certa altura, teremos de falar acerca do teu narcisismo.
I know that at some point it would be good for me to miss a day, but I just don't know when I'm gonna be ready.
Eu sei que, a certa altura, seria bom para mim faltar um dia, mas não sei quando estarei pronta.
I started a web design company, like every other web entrepreneur ends up doing at some point and I called it a design consultancy and we basically charged people to make layouts and it was really me and my buddy, like, hammering
Eu comecei uma empresa de web design, como qualquer outro web empresário acaba fazendo em algum momento e eu chamei-lhe um projetar consultoria e nós basicamente cobrado pessoas fazer layouts e foi realmente eu e meu amigo, gosto, martelando
The site got a lot of attention and at some point invitations to use the service were being sold on eBay.
O site tem um monte de atenção e, em algum momento convites para usar o serviço estava sendo vendido no eBay.
I will blow Your mind by doing something incredibly holy, at some point.
Vou rebentar-Te a mente fazendo algo incrivelmente santo, seja onde for.
So do you recall at some point your son not being particularly excited about getting married to Susan?
Então, você lembra-se em algum ponto do seu filho não estar particularmente animado em casar-se com a Susan?
But you did stop stabbing at some point.
Mas você deixou de esfaqueá-lo a uma dada altura.
At some point he just bled to death.
A certo ponto ele sangrou até a morte.
I mean, you keep looking for something, at some point,
- Tu desistirias? Tu ficas a procurar algo, e, uma hora... percebes que se foi, certo?
Look, em, at some point,
Esta é a nossa vida, entendes?
Thought our paths might cross again at some point.
Achei que os nossos caminhos se iam cruzar outra vez.
Okay, and then at some point during the struggle,
Bem, a certo momento, durante a luta
And so at some point in that process, yeah, I came up with the idea of, "No, this has to be thematic," and that's the way I expressed it.
E assim, num certo ponto do processo, eu disse, que Shine deveria ser o tema central e foi assim que me expressei.
And I looked and I think I either shrugged my shoulders or at some point Dave sort of put me out of my misery and said, "It's Syd".
Eu olhei e acho... que dei de ombros até que o Dave acabou com o meu suplício... e disse : "É o Syd!"
So at some point, even with you, I gotta do my job.
Tenho de fazer o meu trabalho.
I mean, he's gotta come up for air at some point.
Ele tem de respirar a determinada altura.
At some point, you just have to let go...
A dada altura, temos de nos libertar.
Detective Britten's psychological health has been in question for some time now, and at this point, we can only assume that he has crossed into psychosis.
A saúde mental do detetive Britten tem estado em dúvida há já algum tempo, e a este ponto, só podemos presumir que sofre de uma psicose.
At some point, I must have mentioned the green scarf.
Em algum ponto, devo ter mencionado um lenço verde.
Apparently, the space shuttle was surrounded by some kind of UFO, flying saucer type of craft, some kind of a shield, at one point, was supposedly put around the shuttle briefly, and then, the CHILDRESS : craft and everything disappeared.
Aparentemente, o space shuttle foi cercado por algum tipo de OVNI tipo disco voador, e uma espécie de escudo foi supostamente colocada em torno do space shuttle e depois, o OVNI e tudo o resto desapareceu.
Every time I was doing a talk at a conference I made sure that I had some point in the talk were I could turn around so that people could see this jacket, the back of it.
Toda vez que eu estava fazendo uma palestra em uma conferência Tenho a certeza que eu tinha algum ponto na conversa se eu poderia girar em torno de modo que as pessoas podiam ver essa jaqueta, a parte traseira do mesmo.
I said that after a couple of shots of some kind of varnish remover at a particularly low point in my life. - That was two weeks ago.
Disse isso depois de uns copos de um diluente qualquer num ponto muito baixo na minha vida.
point 398
points 477
pointer 34
pointy 21
pointing 28
pointless 39
point taken 185
point and shoot 18
point is 259
point made 26
points 477
pointer 34
pointy 21
pointing 28
pointless 39
point taken 185
point and shoot 18
point is 259
point made 26