But in tradutor Português
114,253 parallel translation
I hope you don't take offense to this, but in Colombia, not many women become medical examiners.
Espero que não se ofenda, mas na Colômbia poucas mulheres se tornam médicas legistas.
But in the'70s, it's just like, "Joyce, didn't you have a baby?"
Mas nos anos 70 era diferente. Tipo : "Joyce, não tiveste um filho?"
You guys, you're nice to comedians when we're on stage, but in real life, people say awful things to us.
Vocês são queridos connosco quando estamos em palco. Mas, na vida real, dizem-nos coisas horríveis.
But in order to do that, I need a narrative.
Mas para fazer isso, preciso de uma narrativa.
But in my experience, I like to add another letter...
Mas eu gosto de juntar outra letra.
True, but in our technological system, accessing information tends to be easier than having the means to transmit it without the Empire's knowledge.
É verdade. Mas no nosso sistema tecnológico, aceder a informações tende a ser mais fácil do que ter os meios para transmiti-la sem que o Império saiba.
I'd rather be comforting my friend who's in a lot of pain, but she doesn't want me around'cause I told her the truth.
Eu queria estar a confortar a minha amiga que está a sofrer. Mas ela não me quer por perto, porque eu disse a verdade.
Uh, I thought we had them in stock, but the guys in the back are saying that we're out.
Achei que tivessemos em estoque, mas disseram que está em falta.
True, but what is clear is, in the hours leading up to Drew's death, his behavior was very suspect.
Sim, mas o que é claro é que horas antes da sua morte, o seu comportamento era muito suspeito.
I know this is a difficult time for you, so I apologize in advance for what I'm about to ask, but every piece of information is vital.
Sei que é um momento difícil para si, peço desculpas antecipadas pelo que vou perguntar, mas todas as informações são vitais.
And in return, I'm very respectful of him and mi madre, but never afraid.
Em troca, tenho muito respeito por ele e a minha mãe, - mas nunca medo.
But then Drew stepped in, and he had some words with him.
Mas depois o Drew interveio e falou com ele.
I'm not interested in you going to jail, but I am interested in who your boss is.
Não estou interessado em mandar-te para a prisão, mas estou interessado em quem é o teu chefe.
Yeah, they can fit in here, but we can't.
Eles cabem aqui, mas nós não.
You were all nothing but rats living in a sewer!
Não eram nada além de ratos a viver num esgoto!
Not everyone's on the same spiritual plane, but we don't have any rules in this... happy home with the chair and the...
Nem todos estão no mesmo plano espiritual, mas não há regras neste lar feliz com a cadeira e...
I have things in my past. "Like, I should have to go to a meeting, like," Hello, I'm a nice person, but I just screamed,'I meditated today,' in the middle of the road and... " But I got away with it.
Tive problemas no passado. "Devia ir a uma reunião e dizer :" Olá, sou boa pessoa, mas gritei'eu meditei hoje'no meio da estrada e... " Mas safei-me com isso.
Nothing bad's ever happened in our family, but it could and we're gonna complain in advance and we're gonna stay vigilant.
Nunca se passou nada de grave connosco, mas é possível e vamos queixar-nos atempadamente e permanecer vigilantes.
But I am a soul trapped in a body. I didn't ask to be born and I'm afraid to die.
Mas sou uma alma presa num corpo onde não pedi para nascer e tenho medo de morrer.
But they throw it in the lobby at us, like, "You'll figure it out."
Mas a nós mostram-no logo à entrada, tipo : "Vocês entendem."
But there was a time in my life when I was what I call "single" single, when I was like, "God, like, no one seems to like me."
Mas houve uma altura da minha vida em que estava mesmo solteira, quando pensei : "Céus, ninguém gosta de mim."
But we're taught to be polite and so, we're holding it in.
Mas ensinam-nos a sermos educadas. Por isso, refreamo-nos.
Okay, Gail, I would've put you in it, but you told me when I used to have that joke about how you got caught smoking pot, you said :
Gail, eu ter-te-ia incluído, mas tu disseste-me quando eu tinha aquela piada sobre tu seres apanhada a fumar erva :
Well, look, I would be happy to help, but you must have experts better qualified in Islamic extremism.
Bem, olhe, ficaria feliz por ajudar, mas deve ter especialistas melhores e mais qualificados no extremismo Islâmico.
Nigeria's a giant in the energy sector, but they're losing out in manufacturing and human capital due to their lack of electrification.
A Nigéria é um gigante no sector da energia, mas estão a perder na produção e capital humano devido à sua falta de electricidade.
But, look, the point is, the chances of us dying in a crash are astronomically improbable.
Mas, olha, o ponto é que, as hipóteses de morrermos num acidente é astronomicamente improvável.
Because the replacement part is being held in reserve for another plane which might go down but hasn't?
Porque a peça de substituição está a ser mantida de reserva para outro avião que pode avariar, mas não está?
China's trying to flex its muscles in Nigeria and we're gonna have to deal with that, but everybody knows it takes real strength to be humble.
A China está a tentar flectir os músculos deles na Nigéria e vamos ter de lidar com isso, mas todo o mundo sabe que é preciso mesmo ter força verdadeira para ser humilde.
I wanted to get in touch earlier, but since you were flying commercial, you lacked secure...
Queria ter entrado em contacto mais cedo, mas visto que estava num voo comercial, não tinha segurança...
Madam Secretary, as you know, open-flame cooking has negative health effects for women and the environment, but solar cookers were not readily available, so we did research on the Internet and designed our own, out of material available here in Togo.
Madam Secretary, como sabe, cozinhar com chama aberta tem efeitos negativos para a saúde das mulheres e para o meio ambiente, mas os fogões solares não estão disponíveis, então fizemos uma pesquisa na internet e projectamos o nosso, com material aqui disponível em Togo.
That would be wonderful... but U.S., historically, has avoided investing heavily in Togo.
Isso seria maravilhoso... mas os EUA, historicamente, tem evitado investir em força no Togo.
High-altitude drone's in flight, but not much we could see from above.
O drone de alta altitude está em voo, mas não há muito que se consiga ver lá de cima.
But, well, given my experience in the CIA and that Garcia was operating in my own department,
Mas, bem, dada a minha experiência na CIA e por esse Garcia estar a operar no meu próprio departamento,
I agree, that was a... dark beginning, but it was also a very different time in both of our histories.
Concordo, isso foi um... Começo negro, mas também foi num tempo diferente em ambas as nossas histórias.
We have a plan in place, but it can only be carried out with the full support of the United States.
Temos um plano em vigor, mas só pode ser realizado com o apoio total dos Estados Unidos.
Forgive me for interrupting, ma'am, but one of the five women that our employees spoke with in the Philippines has traveled to the United States to see you.
Desculpe a interrupção, minha Senhora, mas uma das cinco mulheres com que os nossos funcionários falaram nas Filipinas viajou para os Estados Unidos para vê-la.
It's a long story, and I will fill you in, but I need you to know he didn't kill anyone.
É uma longa história e vou contar-te, mas preciso que saibas que ele não matou ninguém.
Because I don't need you to be innocent, but I do need you to be able to assist in your own defense.
Não preciso que seja inocente, mas preciso que consiga ajudar na sua própria defesa.
There was someone else in the room, but...
Havia mais alguém no quarto, mas...
But that car and its driver are in the wind.
Mas esse carro e o condutor não foram encontrados.
But we're not sure, so we can't be certain the driver wasn't in control of the vehicle.
Mas não temos certeza, então não podemos afirmar que o condutor não tinha o controlo do veículo.
I know it's gonna be hard not to think about Reid in prison, but we'll get through this.
Eu sei que vai ser difícil não pensar no Reid na prisão, mas vamos ultrapassar isto.
In his mind, they're living the life that he wants but can't have.
Na cabeça dele, eles estão a viver a vida que ele quer mas não pode ter.
Yeah, I thought the same, but the police said they talked to a young woman that was in the garage at the time.
Pensei a mesma coisa, mas a polícia falou com uma jovem que estava no parque na altura.
We gave you the benefit of the doubt that wouldn't stand in the way, but that's over.
Demos-te o benefício da dúvida de que ela não ia interferir, mas isso acabou.
Nope, it hasn't, but I will let you know if anything new does come in.
Não, mas eu digo-te, se houver alguma novidade.
But you wouldn't have flown to New York in the middle of a national crisis if that is what you wanted.
Mas não teria vindo até Nova Iorque no meio de uma crise nacional se quisesse isso.
A captive in everything but name.
Um prisioneiro total, menos no seu nome.
But how will we know if Thrawn is in his office?
Mas como é que saberemos se o Thrawn estará no escritório?
And I love that. I love this kind of tension, especially in editorial, but a lot of the calls I got were out of desperation.
Adoro isso, essa tensão, em especial no editorial, mas muitas chamadas que recebi foram por desespero.
And I think what they liked about the subway, what I like about the subway is, in a strange way, you're in this huge city, but it's the one thing where you're in control.
O que gostaram no metro, o que eu gosto é, de um modo estranho, estarmos numa cidade enorme, mas ser a única coisa que controlamos.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in my experience 31
but interesting 19
but in fact 88
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in my experience 31
but interesting 19
but in fact 88