English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ T ] / The middle

The middle tradutor Português

18,176 parallel translation
It's an old VA hospital right in the middle of the quarantine zone nine miles from the wall surrounded by 15,000 infected.
É um hospital antigo no meio da quarentena tem 15 km de muralha, cercado por 15 mil infectados.
I woke up in the middle of the road and I saw the bus on fire.
Eu acordei no meio da estrada e vi um autocarro a arder.
The latest from Arkansas, where, in the middle of an extreme weather warning, a manhunt is underway near the ouachita national forest.
Novidades de Arkansas onde, durante um alerta vermelho meteorológico, está a decorrer uma caça ao homem perto da Floresta Ouachita.
I'm not the kind of guy that likes to live in the middle, Val.
Eu não sou o tipo de cara que gosta de viver no meio, Val.
I'm at the old Kramer Piano Factory and we're kind of in the middle of renovations.
Vivo na velha fábrica de pianos Kramer e estamos a meio de uma renovação.
They posed as clients. And in the middle of Mateo's sales pitch,
Fizeram-se passar por clientes e, a meio da reunião,
Folks on the bus said he was in the middle of the road ; no idea why.
O pessoal do autocarro viu-o no meio da estrada sem motivo para tal.
MALE REPORTER : Winds of change are sweeping through North Africa and the Middle East.
Há ventos de mudança no Norte de África e Médio Oriente.
It could be a day that begins a brand-new era in the Middle East, but we're really not sure what kind of era it's going to be yet because this is election day in Egypt.
Pode ser o dia que inicia uma nova era no Médio Oriente, mas ainda não sabemos que tipo de era vai ser, porque é dia de eleições no Egito.
BASSEM : ( IN ENGLISH ) I am basically in the middle of a crossfire and people either love me to death or hate me to death. ( CHUCKLES )
Estou no meio de um fogo cruzado e o povo ou me adora ou me odeia.
I just stepped right in the middle of something, didn't I?
Meti-me onde não era chamada, não foi?
Whatever the hell you two are in the middle of, it's gonna have to wait, because secretaries may talk to secretaries, but liars talk to idiots.
O que quer que andem a fazer, vai ter de esperar. Secretárias podem falar com secretárias, mas os mentirosos falam com idiotas.
I'm in the middle of this clutch thing we needed yesterday. Hi, handsome.
Olá, jeitoso.
You're leaving him with one leg in the middle of his body.
Vão deixá-lo com uma perna no meio do corpo.
Y-You get paged in the middle of the night, you wake the other person.
Somos chamados a meio da noite, acordamos o outro.
In the middle of the hallway?
No meio do corredor?
The woman on the right is Carol Fincher and the man in the middle is you.
A mulher à direita é a Carol Fincher e o homem no meio é o senhor.
If you're not in the middle of anything.
Se não estiver a interromper nada.
Yes, sir, inside, but they're in the middle of the investigation.
- Sim, lá dentro. - Estão numa investigação.
About going in the middle of the night, not telling anyone.
Sobre ir a meio da noite, e não dizer a ninguém.
Next time you do a research trip through the Middle East, remind me not to waste my leave tagging along.
Da próxima vez que for pesquisar pelo Médio Oriente, lembra-me de não gastar a minha folga a ir contigo.
Cresset's all about his friendships in the Middle Eastern oil business. Apparently... Cresset's the pilot.
O Cresset tem negócios petroleiros no Médio Oriente.
Don't put me in the middle of it because I'm... I'm... I'm done being stuck in the middle of things.
Não me ponhas no meio, porque estou farta de estar no meio das cenas.
Well, we're gonna use the top shelf for beach towels, towels, and rags. The middle shelf will be for sheets, and the bottom shelf will be for the children in case they need to reach it.
Vamos usar a prateleira de cima para toalhas e panos, a do meio para lençóis, e a de baixo será das crianças, caso precisem de a alcançar.
Can we move this on? I'm, like, really in the middle of something.
Eu estou ocupada.
Right in the middle!
Mesmo no meio!
And now we're smack-dab in the middle of his crosshairs.
E, agora... estamos mesmo na mira dele.
After you left her out there in the middle of nowhere?
Depois de a deixares no meio do nada?
- by the middle of next year.
- no meio do próximo ano.
And then my candidate announced to the world in the middle of a Gettysburger that she was a big phony, so now, instead of being neck-and-neck with Susan, we're polling a distant third behind her and Hollis.
E depois a minha candidata anunciou ao mundo no meio de um Gettysburger que ela era uma grande farsa, então agora, na vez de estar lado a lado com a Susan, estamos num distante terceiro lugar atrás dela e do Hollis.
She'd wake up in the middle of the night screaming.
Acordava no meio da noite, a gritar.
I'm kind of in the middle of something here.
Estou no meio de qualquer coisa.
You are being way too polite and you're clearly in the middle of something.
Estás a ser muito educado e, claramente, estás no meio de alguma coisa.
Isn't it a conflict of interest having lunch with a suspect while you're in the middle of a murder investigation?
Não há conflitos em almoçar com o suspeito durante uma investigação de assassínio? Foi um desastre.
If that storm hit with us stuck right in the middle of it, I can guarantee you none of us would have made it out.
Se a tempestade nos atingisse quando estivéssemos lá, garanto que ninguém conseguia sobreviver.
How about tomorrow or sometime not in the middle of the night?
Que tal amanhã ou outra hora, que não seja a meio da noite?
So the cops can go to a crumbling old farmhouse in the middle of nowhere and find nothing?
Sim. Para a policia ir a uma quinta abandonada no meio do nada e não encontrar nada?
In the middle of the main course, he told me that he was leaving me.
Durante o prato principal, disse que ia deixar-me.
Yeah, I probably would've if I didn't pass out in the middle of it.
- É capaz, se não desmaiasse a meio.
What's he doing in the middle of the road?
O que fazia ele no meio da estrada?
And we're stuck here in the middle for the coloreds to come at.
E nós aqui presos no meio à mercê dos de cor.
I wouldn't turn this country over to a cleric who wants to bring us back to the Middle Ages.
Não entregaria o país a um clérigo que nos quer deixar na Idade Média.
I wouldn't turn this country over to a cleric who wants to bring us back to the Middle Ages, or a journalist who ran away just when things got tough.
Não entregaria o país a um clérigo que nos quer deixar na Idade Média. Ou a um jornalista que fugiu quando a situação piorou.
You used to wake me up in the middle of the night, and we'd sneak down to the pool.
Acordavas-me a meio da noite... e íamos atá à piscina.
And that changed the entire course Of the Middle East, right up to the Arab Spring.
Isso mudou o Médio Oriente, até à Primavera Árabe.
Middle of the night. We come out of the forest and we work quietly.
A meio da noite, saímos da floresta e agimos pela calada.
My pipeline brings the revenue directly from the subscriber right to your pocket. No middle man.
O meu serviço passa as receitas diretamente do subscritor para o vosso bolso, sem intermediário.
Agent Booth, it's the middle of the night.
- Agente Booth, é tarde.
What was that middle one, the Storm?
Espera. Qual é o do meio? The Storm ( Tempestade )?
I'm somewhere in the middle.
Estou algures no meio.
In the middle of your campaign?
A meio da sua campanha?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]