Вообще говоря tradutor Inglês
262 parallel translation
... ведь она намекала, вообще говоря, даже и не намекала,..
As a matter of fact, she didn't even insinuate.
Вообще говоря, тебя это не касается. И только, чтобы быть вежливым, я разрешаю тебе послушать.
Rightly speakir, it's no concern of yourn, but I think it only fiit and proper you be a party to it.
Вообще говоря, ты требуешь слишком многого.
Generally speaking, you ask too much.
Вообще говоря, он даже не приехал.
He didn't even show up.
- Да, вообще говоря, жена немного вздремнула, и чтобы ее не беспокоить, решил немного с вами поболтать.
- Why, yes, as a matter of fact. Wife's taking a nap and I never can keep quiet enough for her, so I just thought I'd look you up and talk.
- Вообще говоря... это твое слабое место.
Actually, that's your weak point.
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
In fact, a googolplex is precisely as far from infinity as is the number one.
И все они, вообще говоря, уже мертвы.
And all of them are particularly dead.
А жить пятьдесят лет, думая, - это, вообще говоря, гораздо утомительнее, чем жить 5000 лет, ни о чем не думая.
And we have a lot to think about while we're living those fifty years. That's even more tiring than living five thousand years thinking about nothing.
Вообще говоря, я думаю ты и насчет кинематографа в целом тоже не прав.
To tell the truth, I think you're mistaken about cinema in general.
Я слышал, что, вообще говоря, драконы мягче снизу.
I heard that, generally speaking, dragons are softer underneath.
Вообще говоря, она принадлежит моей жене.
In fact, this belongs to my wife.
Нет. Вообще говоря, он ничего не стоит для кого-либо, кроме меня.
No. in fact it is not worth anything, except for me.
Вообще говоря он торчит довольно забавно.
Let's say it's artistically stuck there.
Вообще говоря, есть такая вещь - груди.
There are... bosoms in the area.
Вообще говоря, когда ты будешь смотреть эту запись, я уже буду мертв.
In fact, by the time you get this recording, I will already be dead.
И это, вообще говоря, правда.
It happens to be true, by the way.
Вообще говоря, не нужен никакой дополнительный стимул чтобы убить работника химчистки.
Generally speaking, you don't need any extra incentive to murder a dry cleaner.
Вообще говоря, твои действия были напрасны но когда мы с твоим отцом раскрыли души и посмотрели друг на друга при свете свечей то поняли, что идеально подходим друг другу.
Generally speaking, your plan would be fruitless, but when your father and I let down our guard and looked at each other in the candlelight, we realized that we belong together.
А вообще говоря, мне нравится наша небольшая поездка через самое сердце страны.
You know, besides, I'm actually enjoying this little trip through the heartland.
Вообще говоря, я про работу.
I meant the job.
Вообще говоря, я забыл рассказать, меня уволили с работы.
Right, the job. Actually, it's- - l must have forgotten to mention. I actually got fired from the job.
Ну, вообще-то говоря, я..
Well, as a matter of fact, I...
Пейте. - Вообще-то говоря, я..
- As a matter of fact, I...
Ну, собственно говоря, я общался со многими из этих ребят,.. .. но вообще мне не нравится вспоминать об этом, будучи в таком виде.
As a matter of fact, I used to know most of those boys, but naturally I don't like to mention it in a suit like this.
По правде говоря, мне вообще не нужен Джеми.
In fact, I don't want Jamie.
Собственно говоря, он вообще меня не любит.
As a matter of fact, he doesn't love me at all.
Вообще-то говоря, я - виконт.
Well, as a matter of fact, I'm a viscount.
Он мне вообще-то очень нравился, честно говоря.
I liked the man
Честно говоря, я вообще не знаю никакого Мистера Ханта.
The truth is, I don't know any Mr. Hunt.
Можно вообще ничего не говоря, выбросить его на помойку.
We could say nothing and flush him down the toilet.
И, честно говоря, учитывая твои обстоятельства, странно, как ты вообще спать можешь.
It's you that's had a silly dream. And under the circumstances. I'm surprise you sleep at all.
Вообще-то говоря, довольно мерзкое было место, насквозь пропахшее запахами добродетели, полное молитвенного шепота, коленопреклонённых мамаш, нытья новорожденных младенцев и дураков всех возрастов одержимых неодолимой тягой творить добро.
Generally speaking, a ghastly place, reeking of virtue's sour smell. Engorged with the whispered prayers of kneeling mothers, mewling newborns, and fools, young and old, compelled to do good without reason.
Вообще-то нет. Честно говоря. А кто вы?
I do not know if you're her new friend?
Говоря откровенно, я не знаю, зачем ты вообще сюда приехал.
Quite frankly, I don't know why you even bothered coming.
Не говоря уже о том, что придется остаток пути идти пешком, я не думаю, что мы вообще попадем сегодня на вечеринку!
Short of legging it the rest of the way, I don't think we'll be doing much partying tonight somehow!
Честно говоря, не думаю, что я вообще когда-то был в храме.
I've never been inside a temple.
Да, я, вообще-то говоря, играю по почте с русским гроссмейстером.
Yes, as a matter of fact, I'm playing by mail with a Russian grandmaster.
Честно говоря, босс, я вообще мало чего знаю.
Tell the truth, boss, I don't know much of anything.
К слову... говоря вообще... ты не можешь изменить никого.
Generally speaking, you don't change a guy.
Но вообще-то, честно говоря, об этом лучше спросить у Вэксфорда.
But if it was an inside job, I'd put my money on Waxford.
Перпета : Честно говоря, там комнаты нет вообще...
Quite frankly, there isn't room...
Честно говоря, мистер Перис, я удивлен, что вы вообще спрашиваете.
Frankly, Mr. Paris, I'm surprised you'd even ask.
Сэм, не знаю, как Ашенский врач мог это не заметить, и, честно говоря, я не думаю, что это вообще возможно.
Sam, I don't know how your Aschen doctor missed it. Frankly, I don't think it's possible he could have.
Честно говоря, я удивлен, что она вообще согласилась сниматься.
Gentlemen, I'm surprised she agreed to do any of this project.
я вообще ненавижу стоять вот так перед людьми так что, короче говоря, в школу приходилось ходить.
'Cause I hated standing up in front of people. So, basically, I had to go to school.
Честно говоря, сомневаюсь, что они вообще у нас бьlли.
Frankly, I doubt that they all have been.
Вообще говоря, истинной причиной были Бен и Мэтт.
It was because of Ben and Matt, in a roundabout way.
Вообще-то, между нами говоря, это не то, чем я занимаюсь слишком часто...
Generally, between you and me, it's not something I do that often...
Откровенно говоря, это - чудо, что я вообще согласился пойти как Сид и Нэнси.
It's a miracle that I'm even going along with this thing.
Вообще говоря, здесь он не Маверик, а Рокфорд.
( gunfire ) Well, technically, he's not Maverick in this- - he's Rockford.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
вообще всё 40
вообще все 27
вообще 27286
вообще то 534
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
вообще всё 40
вообще все 27
вообще 27286
вообще то 534
вообщем 252
вообще нет 74
вообще не понимаю 20
вообще ничего 222
вообще никаких 20
вообще да 21
вообще то нет 33
вообще никого 22
вообще никак 20
вообще никогда 47
вообще нет 74
вообще не понимаю 20
вообще ничего 222
вообще никаких 20
вообще да 21
вообще то нет 33
вообще никого 22
вообще никак 20
вообще никогда 47