English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Е ] / Если бы я когда

Если бы я когда tradutor Inglês

689 parallel translation
Боже, если бы я когда-нибудь нашёл такую девушку, которая была бы без ума от всего эт...
Boy, if I could ever find a girl who was hungry for those thi -
Если бы я когда-нибудь касался твоих волос!
We never had anything.
Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним. [Кирсти хватает нож и направляет его на Полли] Он доверил мне его перед сражением. Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним.
He would kill me if he... if I ever parted with it.
Если бы я когда-либо потеряла его...
If I were ever to lose him
Если бы я когда-нибудь женился, то хотел бы жениться на девушке типа Джаннет.
If I were ever to marry, Janette's the sort of girl I'd like to marry.
Всё же, если бы я обманул, никто не узнал бы. Полагали, что я обманул, когда я не мог.
Yet if I'd cheated, nobody would've known... because they thought I'd cheated when I really was unable to!
Да если бы вы любили меня, вы бы не ушли, когда я сказала вам убираться.
If you loved me at all, you never would have left here, even if I did tell you to get out.
Если бы я только мог выяснить, что имел ввиду Джо, когда поднял руку.
If I could only figure out what Joe meant when he held up his hand.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
The day you left Paris if you knew what I went through.
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
If it weren't for you, you don't think I'd care how or where I caught up with your uncle, do you?
Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше. Твой дедушка объяснил тебе причины? Причины?
Did your grandfather give you any reasons?
Ты называла себя Клио Дюлейн а теперь хочешь назваться миссис Ван Стид я думаю ты могла бы заполучить его, с моей подачи если ты все еще хочешь его когда этот техасец крутится рядом я бы вышла за него, не будь у него и пенни за душой
Your name was clio dulaine, and now you want it to be mrs. Bartholomew van steed. I think you can get him with my help, though why you want him with that texan around - me, i'd marry him though he hadn't a penny.
Он - ваш враг... чуть ниже... Если бы вы сумели вспомнить то алчное выражение в тот момент, когда я предложил вам заработать.
Ease your paw a little lower, and if you could just recapture that avid expression.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
If you even knew Mary, then what you just said... is as dirty and rotten as anything I've ever heard.
Если бы у меня было намерение свести нашу... беседу к оскорблениям то я бы сказал, что вы одна из самых хладнокровных и коварных женщин, каких я когда-либо встречал в своей жизни.
If I were to bring this... battle of wits down to direct insults, I'd say you were one of the most cold-blooded, scheming women I've ever met in my life.
Если бы они не ждали, когда я прыгну, они бы ушли домой.
If they weren't waiting for me to jump, they'd go home.
Ховард, я... было бы лучше, если бы мистер Армстронг не нашёл вас здесь, когда вернётся.
Howard, I'd... rather Mr. Armstrong didn't find you here when he gets back.
- Я пообещала себе, когда ты согласился на эту работу, что никогда не буду упрекать тебя, Тони и я не делала бы этого, если бы ты только занимался испытанием самолетов но теперь я замужем не только за лётчиком-испытателем, но и за исследователем.
I promised myself when you took this job that I'd never nag you about it, Tony, and I really wouldn't have done if you'd just gone on testing aeroplanes, but I find now I'm married not only to a test pilot but married to an explorer as well.
Когда умер мой бедный муж, я бы с ума сошла, если бы не ты.
When my poor husband die, I would be crazy if not for you.
Если бы у меня был хотя бы один день... Когда я не был бы в шоке от них... И я бы не чувствовал что стыжусь их и всё...
If I had one day... when I didn't have to be all confused... and I didn't have to feel that I was ashamed of everything...
Если бы ты хотела поехать со мной когда я отправился в Токио если бы ты решила поехать со мной мы могли бы быть вместе.
If you wanted to... when I left to go to Tokyo, you could have come with me.
Ты был сам не свой, когда говорил по рации. Если бы я не видел все это собственными глазами,..
You sounded drunk or something on the radio.
Видели бы вы ее лицо, когда я сказал ей, что ей придется дать Дженнифер одну из этих пилюль, если это случится раньше, чем я вернусь.
You didn't see her face when I told her... she'd have to give Jennifer one of those pills if it happened before I got back.
Когда лодка перевернулась, если бы не ты, я бы утонул.
That boat ride! Without you, I'd have drowned.
Если бы ты знал, каково это - уезжать из замка с одним чемоданом в руках, как служанка,... когда я была в двух шагах от того, чтобы стать там хозяйкой.
If you only knew how it felt to leave the château with my wages in my bag like a servant, when I was practically the mistress of the house
Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог.
When I came over you must have been unknown to us, although I'm not sure I would have contacted you even if I could.
Если б я когда-нибуд занялся нанизыванием бус всерьёз я бы, наверное, вонзил в себя кинжал!
If I ever turn up stringing beads, seriously, boy, I would stab myself.
Было бы здорово, золотко, если б ты мне помогла - я жду не дождусь когда всё упакую.
It's nice of you to give me a hand. I have to pack all this stuff.
Если бы я вскакивал всякий раз, когда загорится лампочка, я бы уже давно сам с собой разговаривал.
If I jumped every time a light came on around here, I'd end up talking to myself.
Теперь, когда мы понимаем друг друга, я думаю, что было бы справедливо, если я передаю информациюкоторую вы требуете, я должен получить некоторую... компенсацию.
Eh, now that we understand each other, I think it would only be fair that if I impart the information you require, I should receive some... small reward.
В следующий раз, когда меня кто-то попросит о свидании, какой бы одинокой я себя ни ощущала, я соглашусь только в том случае, если эта пара мне очень понравится.
- You were not.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
After I told you about the garrison you said if I wasn't a nun, you'd say adiós.
Если бы он видел губы, то он мог бы говорить. Когда он мог видеть я говорила с ним.
If he could see the lips... he would be able to talk.
Когда я пытаюсь их открыть, я чувствую сильное сопротивление, так, как если бы стороны мехов были приклеены друг к другу.
When I try to open them, I feel a strong resistance, as if the sides of the bellows were glued to each other.
Но я подумала, что если бы, прогуливаясь вместе, в то время, когда ты умирал со страху, что она тебя может заметить, и вдруг мы бы увидели, как она флиртует с кем-то.
But it struck me that, when we're out walking and you're so nervous, what if we saw her flirting with some guy?
Насмешки я достоин был бы, если б из ничего я счел бы себя обиженным ; тем более когда б я дурно о тебе отзывался в том, что меня касаться не могло.
I must be laugh'd at, If, or for nothing or a little, I Should say myself offended, and with youChiefly i'the world ;
Если бы я стала ждать, когда ты меня пригласишь...
If I had waited for you to ask me...
Если бы вы командовали округом, когда все это начиналось, и сами вели расследование, я, может, дал бы показания.
Look, maybe if you were borough commander when this thing started... run this investigation yourself, I'd feel different about testifying.
Если бы Чарльз когда-нибудь узнал, что я взяла те деньги...
If Charles ever found out I took that money...
Если бы у меня была книга воспоминаний, Я непременно бы написала о том дне, когда мы приехали в Плам-Крик и впервые увидели дом на земле.
If I had a remembrance book, I would surely write about the day we came to Plum Creek, and first saw the house in the ground.
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
What would you think if I told you you were one of the most beautiful women I have ever seen?
Если бы какая-то женщина сказала мне, что она чувствует то же, что и я, когда вязала эту чашку, я бы решила, что она беременна.
If a woman were to tell me that she felt as i did just now i should certainly think to myself that she was pregnant.
Если бы у меня не было слез на глазах, когда я вышла, я бы расхохоталась.
Had the tears not been running down my own cheeks... i would have laughed, as soon as i left the room.
Если бы кто-то когда-то сказал мне что я заговорю с девчонкой употребляюшей выражение "Ла-да-да"
If anyone ever told me that I'd be taking out a girl... who used expressions like "la-de-dah"...
Я бы хотел поговорить об этом с тобой когда-нибудь, если позволишь.
I'd like to talk to you about that sometime if you get a chance.
Что она сказала, когда мы её допрашивали? "Я ничего не могла слышать." "Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась."
And perhaps even more damaging to your theory is the fact that it has been established that Monsieur Brewster was here in Gull Cove with Mademoiselle Linda at 12 o'clock.
- Если бы вы только выслушали меня... - Я послушаю вас, когда услышу ваши крики.
- I shall listen to you when I hear you scream.
Если ты когда-нибудь будешь в Сан-Франциско, я надеюсь ты зайдешь ко мне... и мы бы с тобой поболтали о добрых временах.
If you should ever come to San Francisco, I hope that you'll call on me... and we could talk over some nice times.
А мой друг, ребе, спросил меня, если я когда-либо попаду в Сан-Франциско... не посетил ли бы я этот дом и не сделал бы ему это одолжение.
And, my friend, the rabbi, asked me if I should ever come Frisco way... would I drop by this house and do him this favor.
Я хотел бы договориться о встрече с графом Скарлиони, когда ему будет удобно, если не возражаете.
I'd like to make an appointment with Count Scarlioni, at his earliest convenience, if you don't mind, that is.
- М-м-м! Если бы ты знал, до какого бешенства я дохожу, когда вижу твое высокомерие.
You piss me off!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]