English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ К ] / Как рыба в воде

Как рыба в воде tradutor Inglês

54 parallel translation
Я здесь как рыба в воде, я тут всех и всё знаю.
I know every inch, every pebble. There isn't a twig, bird or a tree that...
Он в этом подлом бизнесе, как рыба в воде.
There's anybody in the world could beat that wildcat racket, it's him.
" Париж - чудесный город. И Поль здесь чувствует себя как рыба в воде.
Paris is a marvellous place, and Paul seems right at home here.
Он прямо, как рыба в воде, правда?
Oh, he takes to water like a fish, doesn't he?
На кухне я всегда чувствовал себя, как рыба в воде.
I've always felt entirely at home in the kitchen.
То да, я уверен, он в криминальной жизни будет чувствовать себя, как рыба в воде!
Yes, I'm sure he'd take to crime like a fish to water.
Ты в этой манхэттенской тусовке как рыба в воде.
You're part of it all... - the whole Manhattan thing.
Брекет тут как рыба в воде.
Brackett was born for this job.
- Ты у меня прям как рыба в воде!
You were like a fish out there.
Он чувствует себя как рыба в воде.
He's picking us off like fish in a barrel.
Песочный человечек чувствует себя в космосе, как рыба в воде.
The Sandman excellently adapted to the conditions in space.
Он разорвал бы тебе задницу. В Конгрессе он как рыба в воде.
Finistirre would have torn you a new asshole in a House of Parliament, no less.
Чувствовал себя, как рыба в воде.
Took to it like a fish to water.
Ему нравится эта школа, он там просто как рыба в воде.
He loves it ; he's doing great.
Я так не думаю. Он там как рыба в воде...
Parks services are all over it.
Я там как рыба в воде.
This is my wheelhouse.
Уверена, Гиббс себя чувствует, как рыба в воде.
I'm sure Gibbs is feeling right at home.
Возможно, ты на улицах как рыба в воде.
Maybe you're hip to the street.
То есть, в суде ты как рыба в воде.
I mean, the Bar is made for you.
В суде ты как рыба в воде.
The Bar's made for you...
Она хорошо смотрится, чувствует себя как рыба в воде.
She looks right, she feels right...
И, как бы сказать... есть процессы, на которых ты чувствуешь себя как рыба в воде, а есть такие, где он чувствует себя более уверенно.
How can I put this? There are some cases you'd feel more at home with than him and there are some cases he'd feel more at home with than you.
Ты как рыба в воде.
You're a natural in this.
Я на любой местности, как рыба в воде.
I've always felt at ease in the field.
- Я ценю это. Да, возможно Вам было бы интересно узнать, что Ваша жена в кресле олдермена - как рыба в воде.
Oh, and you'd be interested in knowing that your wife's taken to her aldermanic responsibilities like a duck to water.
А ты там, как рыба в воде.
And you are the mayor of wine country.
И чувствует там себя как рыба в воде.
He's rubbed a lot of elbows.
Ты здесь как рыба в воде.
I mean, you sure fit in here.
Ты был как рыба в воде.
You were like a pig in shit.
В этом бизнесе я как рыба в воде.
I'm kind of a big fish on the club scene.
Я ведь был как рыба в воде.
Clearly, I'm made to be on the water, Bob.
У меня есть парень, что в этом, как рыба в воде.
I've got a guy that swims in these waters.
Вы здесь будете как рыба в воде, так Бейфонг?
You should be right at home, Beifong.
Нет, не в этом дело, хотя согласись, то, что они как рыба в воде - неестественно.
No, it's not that, although we can agree their fish-like mastery of water is unnatural.
Кто так же ловок, как рыба в воде?
# Then drop on the deck and flop like a fish #
Кто так же ловок, как рыба в воде?
# Then drop on the deck and flop like a fish! #
Прям как рыба в воде.
You're a natural.
Могу представить, что среди фашистов ты чувствовал себя как рыба в воде.
I can imagine you felt quite at home among the Nazis.
- Спасибо, но мы как рыба в воде.
Thanks man, but we're all good, and nice meetin'you guys.
Как рыба в воде.
Like a fish to water.
В твоем бизнесе люди нуждаются в моем товаре, как рыба в воде.
In your business, people need my product like a fish needs water.
Он чувствует себя там как рыба в воде. Вы бы видели как он работает в зале. Его все любят.
He took to it like fish in water, you should see him took the room, everyone likes him.
Я думал, она в этом будет как рыба в воде.
I thought she'd taken to it like a duck to water.
И вот наш дикий Спелман Бойл, как рыба в воде, великолепный и трудолюбивый.
Here we have a wild Spelman Boyle working away in his natural habitat, majestic as he is industrious.
Утонуть? Мсье чувствовал себя в воде как рыба.
Drowned?
Перестань барахтаться в воде, как рыба, выброшенная на мель.
Stop striking about in the water like a stranded fish.
Папа, ты издаёшь звуки, как рыба пускает пузыри в воде.
Daddy, you sound like a fish blubbering through the water.
И дальше он - - как рыба в воде.
He takes over.
Ее предок когда-то нормально плавал в воде, как нормальная рыба, вроде этой.
So does that mean that Einstein's been proved right, then?
Как рыба, не знающая, что она в воде.
Like a fish not knowing it's in water.
Как рыба нуждается в воде, друг мой.
Like a fish needs water, my friend.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]